|
|
Es ist ein Stoppelfeld, in das ein schwarzer
Regen fällt. Am Weiler vorbei Bei ihrer Heimkehr Ein Schatten bin ich ferne finsteren Dörfern. Auf meine Stirne tritt kaltes Metall. Nachts fand ich mich auf einer Heide, Georg Trakl Am Abend hört man den Schrei der Fledermäuse, Georg Trakl Der Abend wechselt langsam die Gewänder, Rainer Maria Rilke Und du wartest, erwartest das Eine, Es dämmern im Bücherständer Und da weißt du auf einmal: das war es. Rainer Maria Rilke Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines
mehr. Die Nächte sind nicht für die Menge gemacht.
Rainer Maria Rilke Der Himmel, groß, voll herrlicher Verhaltung,
Rainer Maria Rilke Ich möchte jemanden einsingen, Rainer Maria Rilke Wie hab ich das gefühlt was Abschied heißt. Wie weiß ichs noch: ein dunkles unverwundnes grausames Etwas, das ein Schönverbundnes noch einmal zeigt und hinhält und zerreißt. Wie war ich ohne Wehr, dem zuzuschauen, das, da es mich, mich rufend, gehen ließ. Zurückblieb, so als wärens alle Frauen und dennoch klein und weiß und nichts als dies: Ein Winken, schon nicht mehr auf mich bezogen, ein leise Weiterwinkendes -, schon kaum erklärbar mehr: vielleicht ein Pflaumenbaum, von dem ein Kuckuck hastig abgeflogen.
Rainer Maria Rilke
Als ob er horchte. Stille: eine Ferne... O er ist alles. Wirklich, warten wir, Dann das, was uns zu seinen Füßen reißt, Rainer Maria Rilke
Hoe met zoveel vergetelheid een roos te maken
En hoe wordt zoveel afscheid ooit een wederkeer? Uit vlucht van duizend vogels zet niet een zich neer En zo diep duister doet geen schijn van dag ontwaken.
Toch luister, breng mij nader deze matte wangen En laat uw hart vreesloos en vrij zijn vleugel slaan, Dan zal herinn'ring in de schaduw spelen gaan En krijgt de wereld weer de kleur van ons verlangen.
De eik wordt weder boom en nevels worden vlakte, En zien uw groot geworden ogen niet dat meer? Tot aan den horizon hervindt zich de aarde weer, Herboren voor wie zich uit haar verbannen dachten !
Herinn'ring, duist're zuster, 'k zie u in 't gelaat, Zolang als een voorbijgaand beeld mij schouwen laat...
Jules Supervielle
Sua disianza vuol volar senz'ali. La tua benignità non pur soccorre A chi dimanda, ma molte fi ate Liberarnente al dimandar precorre. In te misericordia, in te pietate, In te magnifi cenza, in te s'aduna Quantunque in creatura è di bontate Vergine madre, fi glia del tuo Figlio, Umile ed alta piu che creatura, Termine fisso d'eterno consiglio. Tu se' colei che l'umana natura Nobilitasti si, che 'l suo Fattore Non disdegnò di farsi sua fattura. Nel ventre tuo si raccese l'amore, Per lo cui caldo nell'eterna Pace Cosi è gerrninato questo fiore. Qui se' a noi meridiana face Di caritate, e giuso, in tra i mortali, Se' di speranza fontana vivace. Donna, se' tanto grande, e tanto vali, Che qual vuol grazia ed a te non ricorre, Sua disianza vuol volar senz’ali. La tua benignità non pur soccorre A chi dimanda, ma molte fiate Liberamente al dimandar precorre. In te misericordia, in te pietate, In te magnificenza, in te s'aduna Quantunque in creatura è di bontate, Ave.
Lofzang aan de maagd Maria
Moedermaagd, dochter van uw Zoon, nederigste en hoogste aller schepselen, In het eeuwige plan voorbestemd en uitverkoren. U bent her die de mensheid zo verheven heeft, dat de Schepper zich verwaardigde om zelf een mensengestalte aan te nemen. In uw schoot werd de liefde aangewakkerd, die warmte gaf om deze bloem te doen
ontluiken in de eeuwige vrede. en voor de stervelingen hier op aarde bent u een levende bron van hoop. Vrouwe, U bent zo groot en waardig, dat wie genade zoekt en niet tot u zijn toevlucht neemt, vleugellam tevergeefs verlangt te vliegen. Uw welwillendheid biedt niet alleen hulp aan hen die bidden, maar meer dan eens loopt zij gul vooruit op het gebed in u is de barmhartigheid, het mededogen en de heerlijkheid verenigd, de som van al het goede in de schepping aanwezig. Wees gegroet.
Uit: Quattro pezzi sacri van Verdi
Seele, vergiß sie nicht, Seele, vergiß nicht die Toten! Sieh' sie umschweben dich. schauernd verlassen, und in den heiligen Gluten, die den Armen die Liebe schürt, atmen sie auf und erwarmen und genießen zum letzten Mal ihr verglimmendes Leben. Und wenn du dich ihnen verschließest, so erstarren sie bis hinein in das Tiefste. Dann ergreift sie der Sturm der Nacht, dem sie zusammengekrampft in sich trotzten im Schoß der Liebe. Und er jagt sie mit Ungestüm durch die endlose Wüste hin, wo nicht Leben mehr ist, nur Kampf losgelassener Kräfte. Neuerneuertes Sein.
Ziel, vergeet ze niet, ziel, vergeet niet de gestorvenen! Kijk, ze zweven om je heen, huiverend verlaten, en in de heilige gloed. die bij de armen de liefde aanwakkert, ademen ze op en worden ze warm en genieten voor de laatste keer van hun langzaam uitdovend leven En als je je voor hen afsluit, dan verstijven ze tot in hun binnenste. Dan grijpt hen de storm van de nacht, die ze ineengekrompen in zich trotseerden in de schoot van de liefde. En hij jaagt hen op met onstuimigheid dwars door de eindeloze woestijn, waar geen leven meer is, slechts de strijd van vrijgelaten krachten, een opnieuw vernieuwd bestaan.
Friedrich Hebbel
Mählich schon die Schatten längen, Licht und Waldesschatten mengen sich zu Märchendämmerduft, undes heben sich und schweben leichte Nebel durch die Luft, die sich fliehen, die sich finden, um die düstern Stämme winden.
Glanz und Traum und Flimmerschein, und es blinken und sinken weiße Schleier tief herein, bis der junge Wind die Tannen spielend streift, und husch! von dannen Märchen flieht und Silberhauch. So zergehen, so verwehen deines Lebens Träume auch.
Langzaam al worden de schaduwen langer, licht en schaduwen in her bos vermengen zich tot een sprookjesachtige schemerige nevel, en lichte mist stijgt op en zweeft door de lucht en vervliegt en slingert zich om de duistere boomstammen.
Glans en droom en schittering en witte sluiers blinken en zinken diep tot de jonge wind de dennen speels aanroert en vlug! vandaar een sprookje vlucht en een zilveren zweem. Zo ook vergaan, zo verwaaien de dromen van je leven.
Heinz Dupré (1881-1903) Vertaling: Ivo Peeters
Nacht ist wie ein stilles Meer, Lust und Leid und Liebesklagen kommen so verworren her in dem linden Wellenschlagen.
Wünsche wie die Wolken sind, schiffen durch die stillen Räume. Wer erkennt im lauen Wind, ob es Gedanken oder Träume?
Schließ ich nun auch Herz und Mund, die so gern den Sternen klagen: . leise doch im Herzensgrund bleibt das linde Wellenschlagen.
Nacht is als een stille zee, lust en leed en liefdesklacht lijken zo verward in de lichte golfslag.
Wensen zoals de wolken zon drijven door de stille ruimten. Wie beseft in de lauwe wind of het gedachten zijn of dromen?
Laat ik harten mond nu sluiten, die zo graag tegen de sterren klagen: zachtjes blijven uit de grond van mijn hart de golven slaan.
Joseph von Eichendorff Vertaling: Ivo Peeters
Wie tief im Glanz die alten Berge stehn; von weichem Licht ist jeder Stein umflossen. Der Erde Blüte hat sich ganz erschlossen: Ich habe nie solch helle Nacht gesehn.
Ich glaub, es ziehn mit leisem Flügelstreichen viel silberweiße Vögel durch die Räume und kreisen schimmernd um verschlafne Bäume und schweben spiegelnd über dunkeln Teichen.
Hoe diep glanzend rijzen de bergen op; iedere steen is door zacht licht omgeven. De bloesem van de aarde is helemaal open: Ik heb nooit zo'n heldere nacht gezien.
ik geloof dat veel zilverwitte vogels zacht klapwiekend door de ruimten trekken en glinsterend om verstilde bomen cirkelen en spiegelend boven donkere vijvers zweven.
Heinz Dupré (1881-1903) Vertaling: Ivo Peeters
Quatre petites prières de St. François d’Assise
1.. Salut, Dame sainte, Reine très sainte, Mère de Dieu, ô Marie qui êtes vierge perpétuellement, élue par le très saint Père du Ciel, consacrée par Lui avec son très saint Fils bien aimé et l'Esprit Paraclet, vous qui fut et demeure toute plénitude de grâce et tout bien! Salut, palais; salut, tabernacle; salut, maison; salut, vêtement; salut, Servante; salut, Mère de Dieu! Et salut à vous toutes, saintes vertus qui par la grâce et l'illumination du Saint Esprit, êtes versées dans les Cœurs des fidèles, et d'infidèles que nous sommes, nous rendez fidèles a Dieu.
Wees gegroet, heilige Vrouwe, zeer heilige Koningin Moeder Gods, Maria, altijd maagd, uitverkoren door de allerheiligste Hemelvader, gewijd door Hem en Zijn zeer heilige welgeliefde Zoon en de Troostrijke Geest, in U was en is de volheid van de genade en alle goedheid! Wees gegroet, paleis; wees gegroet, tabernakel; wees gegroet, woning; wees gegroet, gewaad; wees gegroet, dienares; wees gegroet, Moeder van God! En wees gegroet, jullie, heilige deugden, die door de genade en het licht van de Heilige Geest zijn uitgestort in de harten van de gelovigen en van de ongelovigen die wij zijn, ons trouw maakt aan Cod.
2. Tout puissant, très saint, très haut et souverain Dieu; souverain bien, bien universel, bien total; toi qui seul es bon; puissions-nous te rendre toute louange, toute gloire, toute reconnaissance, tout honneur, toute bénédiction; puissions-nous rapporter toujours à toi tous les biens. Amen.
Zeer almachtige, zeer heilige, zeer verheven en opperste God; opperste goedheid, volmaakte goedheid; U de enige goede; U laat ons U alle lof brengen, alle glorie, alle dank, alle eer, alle zegen; laat ons altijd alle goeds aan U opdragen. Amen.
3. Seigneur, je vous en prie, que la force brûlante et douce de votre amour absorbe mon âme et la retire de tout ce qui est sous le ciel. A fin que je meure par amour de votre amour, puisque vous avez daigné mourir par amour de mon amour . Heer, ik bid U dat de brandende en zoete kracht van Uw liefde mijn ziel vervulle en haar verre houdt van alles wat onder de hemel is. Opdat ik sterf uit liefde voor Uw liefde, daar U zich verwaardigde te sterven uit liefde voor mijn liefde.
4. O mes très chers frères et mes enfants bénis pour toute l'éternité, écoutez-moi, écoutez la voix de votre Père: Nous avons promis de grandes choses, on nous en a promis de plus grandes; gardons les unes et soupirons après es autres. Le plaisir est Court, la peine éternelle. La souffrance est légère, la gloire infinie. Beaucoup sont appelés, peu sont élu tous recevront ce qu'ils auront mérité. Ainsi soit-il. Ainsi soit-il.
O rnijn dierbare broeders en mijn tot in alle eeuwigheid gezegende kinderen, luister naar mij, luister naar de stem van uw Vader, wij hebben grote beloften gedaan, men deed ons nog grotere beloften; laat ons het eerste nakomen en het andere blijven nastreven. Het genot is kort en de pijn is eeuwigdurend. Het lijden is licht, de glorie oneindig. Velen zijn geroepen, weinigen zijn uitverkoren. een ieder ontvangt wat hij verdient. Zo zij het. Zo zij het.
Franciscus van Assisië
Mon âme Vers ton front où rêve, ô calme sœur, Un automne jonché de taches de rousseur, Et vers le ciel errant de ton œil angélique, Monte, comme dans un jardin mélancolique, Fidèle, un blanc jet d'eau soupire vers l'azur!
Vers l'azur attendri d'octobre pâle et pur Qui mire aux grands bassins sa langueur infinie Et laisse, sur l'eau morte où la fauve agonie Des feuilles erre au vent et creuse un froid sillon, Se trainer le soleil jaune d'un long rayon.
Mijn ziel gaat op naar jouw boorde. waar, o kalme zuster, te dromen ligt een herfst, met sproeten dicht beroest. En naar het roerig zwerk van jouw engelenoog rust trouw, als in een droefgeest'ge tuin, een witte waterstraal, zucht op naar het azuur.
Naar het genadige azuur van bleek en puur oktober, in grote vijvers weerspiegelend totale krachteloosheid. En, op het verstilde water waar de bronzen doodsstrijd van de bladeren wervelt in de wind en een kille rimpeling trekt, wordt aan de gele zon een lange straal onttrokken.
Stéphane Mallarmé (1 842-1 898) Vertaling: Rob de Waal
1. BIENTÔT
De tous les printemps du monde Celui-ci est le plus laid Entre toutes mes façons d'être La confiante est la meilleure
L'herbe soulève la neige Comme la pierre d'un tombeau Moi je dors dans la tempête Et je m'éveille les yeux clairs
Le lent le petit temps s'achève où toute rue devait passer Par mes plus intimes retraites Pour que je rencontre quelqu'un
Je n'entends pas parler les Monstres Je les connais ils ont tout dit Je ne vois que les beaux visages Les bons visages surs d'eux-mêmes
Sûrs de ruiner bientôt leurs maîtres.
Van alle lentes van de wereld Is deze de lelijkste Van al mijn levenswijzen is vertrouwen de beste
Het gras duwt de sneeuw omhoog Als was het de steen van een graf ikzelf slaap in de storm En ontwaak met klare ogen
De trage de kleine tijd loopt ten einde Dat elke straat moest leiden Langs mijn meest verborgen schuilplaatsen Opdat ik iemand tegenkom
Ik hoor de gedrochten niet praten ik ken ze zij hebben alles gezegd ik zie slechts de mooie gezichten De goede gezichten zeker van zichzelf
Zeker van spoedig hun meesters te vernietigen,
2. LE RÔLE DES FEMMES
En chantant les servantes s'élancent Pour rafraîchir la place où l'on tuait Petites filles en poudre vite agenouillées Leurs mains aux soupiraux de la fraîcheur Sont bleues comme une expérience Un grand matin joyeux
Faites face à leurs mains les morts Faites face à leurs yeux liquides C'est la toilette des éphémères . La dernière toilette de la vie Les pierres descendent disparaissent Dans l'eau vaste essentielle
La dernière toilette des heures A peine un souvenir ému Aux puits taris de la vertu Aux longues absences encombrantes Et l'on s'abandonne à la chair très tendre Aux prestiges de la faiblesse.
Zingend snellen de dienstmeisjes toe Om de plaats te boenen waar gedood is Kleine vluchtige meisjes snel geknield Hun handen aan de luchtroosters Zijn blauw als een ervaring Een heerlijke vrolijke ochtend
Kijk, aan hun handen de doden Kijk naar hun vochtige ogen Het is de tooi van eendagsvliegen De laatste tooi van het leven De stenen verzinken verdwijnen In het wijde levenswater
De laatste tooi der uren Een net voelbare herinnering Aan de opgedroogde bronnen der kuisheid Aan lange tijden van pijnlijk gemis En men verliest zich in het zo zachte vlees In de bekoringen van de zwakheid.
3. AUSSI BAS QUE LE SILENCE
Aussi bas que le silence D'un mort planté dans la terre Rien que ténèbres en tête
Aussi monotone et sourd Que l'automne dans la mare Couverte de honte mate
Le poison veuf de sa fleur Et de ses bêtes dorées Crache sa nuit sur les hommes.
Zo steels als de stilte Van een dode, geplant in de aarde, Niets dan duisternis in her hoofd,
Zo mat en eentonig Als de herfst in de poel Bedekt met doffe schande,
Zó braakt het vergif onverbloemd en niet verhuld door dierenpracht Haar nacht over de mensen.
4. PATIENCE
Toi ma patiente ma patience ma parente Gorge haut suspendue orgue de la nuit lente Révérence cachant tous les ciels dans sa grâce Prépare à la vengeance un lit d'où je naîtrai.
Jij mijn gedoodvonniste, mijn volharding, mijn verwante Hoog opgehangen keel, orgel van de trage nacht Buiging die in bevalligheid alle hemelen verbergt Bereid de wraak een bed waar ik geboren zal worden.
5. PREMIÈRE MARCHE LA VOIX D'UN AUTRE
Riant du ciel et des planètes La bouche imbibée de confiance Les sages veulent des fils Et des fils de leurs fils Jusqu'à périr d'usure
Le temps ne pèse que les fous L'abîme est seul à verdoyer Et les sages sont ridicules.
Schimpend op de hemel en de planeten, Overlopend van vertrouwen, eisen de wijzen zonen En zonen van hun zonen Tot zij uitgeput bezwijken
De tijd weegt slechts de dwazen Alleen de afgrond staat op bloeien En de wijzen zijn bespottelijk.
6. UN LOUP
Le jour m'étonne et la nuit me fait peur L'été me hante et l'hiver me poursuit
Un animal sur la neige a posé Ses pattes sur le sable ou dans la boue Ses pattes venues de plus loin que mes pas Sur une piste où la mort A les empreintes de la vie.
De dag verbaast me en de nacht maakt me bang; De zomer beklemt me en de winter vervolgt me
Een dier heeft op de sneeuw zijn poten gezet op het zand of in her slijk Zijn poten komen van verder dan mijn schreden In een voetspoor waar de dood De afdruk van het leven heeft.
7. UN FEU SANS TACHE
La menace sous le ciel rouge Venait d'en bas des mâchoires Des écailles des anneaux D'une chaîne glissante et lourde
La vie était distribuée Largement pour que la mort Prît au sérieux le tribut Qu'on lui payait sans compter
La mort était le dieu d'amour Et les vainqueurs dans un baiser S'évanouissaient sur leurs victimes La pourriture avait du coeur
Et pourtant sous le ciel rouge Sous les appétits de sang Sous la famine lugubre La caverne se ferma
La terre utile effaça Les tombes creusées d'avance Les enfants n'eurent plus peur Des profondeurs maternelles
Et la bêtise et la démence Et la bassesse firent place A des hommes frères des hommes Ne luttant plus contre la vie
A des hommes indestructibles.
De dreiging onder de rode hemel Kwam onderuit de muil Van onder de schubben de ringen Van een glibberige en zware slang
Er werd rijkelijk leven rondgedeeld Opdat de dood de tol Die men hem klakkeloos betaalde Naar waarde zou schatten
De dood was de God van de Liefde En in een omhelzing verloren de overwinnaars zich in hun slachtoffers De verrotting lustte ze rauw
En toch, onder de rode hemel, Bij de dorst naar bloed Bij de huiveringwekkende honger Heeft de spelonk zich gesloten
En de vruchtbare aarde heeft De reeds gedolven graven bedekt De kinderen zijn niet meer bang geweest Voor de moederlijke diepten
En de dwaasheid en de waanzin En de laagheid hebben plaats gemaakt Voor mensen die voor mensen broeders zijn – Die niet meer vechten tegen her leven Onverwoestbare mensen.
8. LIBERTÉ
Sur mes cahiers d'écolier Sur mon pupitre et les arbres Sur le sable sur la neige J'écris ton nom
Sur toutes les pages lues Sur toutes les pages blanches Pierre sang papier ou cendre J'écris ton nom
Sur les images dorées Sur les armes des guerriers Sur la couronne des rois J'écris ton nom
Sur la jungle et le désert Sur les nids sur les genêts Sur l'écho de mon enfance J'écris ton nom
Sur les merveilles des nuits Sur le pain blanc des journées Sur les Saisons fiancées J'écris ton nom
Sur tous mes chiffons d'azur Sur l'étang soleil moisi Sur le lac lune vivante J'écris ton nom
Sur les champs sur l'horizon Sur les ailes des oiseaux Et sur le moulin des ombres J’écris ton nom
Sur chaque bouffée d'aurore Sur la mer sur les bateaux Sur la montagne démente J'écris ton nom
Sur la mousse des nuages Sur les sueurs de l'orage Sur la pluie épaisse et fade J'écris ton nom
Sur les formes scintillantes Sur les cloches des couleurs Sur la vérité physique J’écris ton nom
Sur les sentiers éveillés Sur les routes déployées Sur les places qui débordent J’écris ton nom
Sur la lampe qui s'allume Sur la lampe qui s'éteint Sur mes maisons réunies J’écris ton nom
Sur le fruit coupé en deux Du miroir et de ma chambre Sur mon lit coquille vide J’écris ton nom
Sur mon chien gourmand et tendre Sur ses oreilles dressées Sur sa patte maladroite J'écris ton nom
Sur le tremplin de ma porte Sur les objets familiers Sur le flot du feu béni J'écris ton nom
Sur toute chair accordée Sur le front de mes amis Sur chaque main qui se tend J'écris ton nom
Sur la vitre des surprises Sur les lèvres attentives Bien au-dessus du silence J'écris ton nom
Sur mes refuges détruits Sur mes phares écroulés Sur les murs de mon ennui J'écris ton nom
Sur l'absence sans désir Sur la solitude nue Sur les marches de la mort J'écris ton nom
Sur la Santé revenue Sur le risque disparu Sur l'espoir sans souvenirs J'écris ton nom
Et par le pouvoir d'un mot Je recommence ma vie Je suis né pour te connaitre Pour te nommer
Liberté
Op mijn schoolschriften Op mijn lessenaar en op de bomen Op het zand op de sneeuw Schrijf ik je naam
Op alle gelezen bladzijden Op alle onbeschreven bladen Steen bloed papier of as Schrijf ik je naam
Op de vergulde prenten Op de wapens van de krijgers Op de kroon van de koningen Schrijf ik je naam
Op het oerwoud en de woestijn Op de nesten op de bremstruiken Op de weerklank van mijn jeugd Schrijf ik je naam
Op de wonderen der nachten Op het wittebrood der dagen Op de verloofde seizoenen Schrijf ik je naam
Op mijn hemelsblauwe lompen Op het zonomfloerst moeras Op het maanbespikkelde meer Schrijf ik je naam
Op de velden op de einder Op de vleugels van de vogels En op de molen der schaduwen Schrijf ik je naam
Op elke vlaag van de dageraad Op de zee en op de schepen Op de verbazende heuvel Schrijf ik je naam
Op het schuim van de wolken Op het zweet van her onweer Op de lauwe en dichte regen Schrijf ik je naam
Op de glinsterende vormen Op de klokken van de kleuren Op de tastbare werkelijkheid Schrijf ik je naam
Op de levendige paden Op de uitgestrekte wegen Op de overvolle pleinen Schrijf ik je naam
Op de lamp die gaat schonen Op de lamp die weer dooft Op de samengekomen huizen Schrijf ik je naam
Op de in tweeën gesneden vrucht Van mijn kamer en zijn spiegelbeeld Op de lege schelp, mijn bed, Schrijf ik je naam
Op mijn gulzige lieve hond Op zijn gespitste oren Op zijn onbeholpen poot Schrijf ik je naam
Op de drempel van mijn deur Op de vertrouwde dingen Op de stroom van het gezegend vuur Schrijf ik je naam
Op alle harmonieuze lichamen Op her voorhoofd van mijn vrienden Op elke hand die gereikt wordt Schrijf ik je naam
Op het raam van de verrassingen Op de aandachtige lippen Hoog boven de stilte Schrijf ik je naam
Op mijn vernielde schuilplaatsen Op mijn ingestorte vuurtorens Op de muren van mijn verdriet Schrijf ik je naam
Op het gemis zonder verlangen Op de naakte eenzaamheid Op de schreden van de dood Schrijf ik je naam
Op de weergekeerde gezondheid Op het verdwenen gevaar Op de hoop zonder vergeten Schrijf ik je naam
En door de macht van één woord Begin ik mijn leven opnieuw ik ben geboren om jou te kennen Om jou te noemen
Vrijheid.
Paul Eluard 1895-1952 Vertaling: Dick Bruinsma (Trilogie, zu einer zukünftigen Musik von Ernst Krenek)
I. Oh Tränenvolle, die, verhaltner Himmel,
Oh Tränenschwere. Waage aller Tränen!
Wie wird es deutlich und wie nah, dein
Schmerzland,
II. Nichts als ein Atemzug ist das Leere, und
jenes
III. Aber die Winter! Oh diese heimliche
Ach nicht getrennt sein,
Unaufhaltsam will ich die Bahn vollenden,
Jetzt wäre es Zeit, daß die Götter träten
aus
Rose, oh reiner Wiederspruch, Lust,
Rainer Maria Rilke
Ik lees het in jouw uitgelezen woord in de verhalen der gebaren waarmee jouw handen vormend bezig waren rondom het wordende, begrenzend en beschermend. Luid sprak jij leven uit en zachtjes sterven en steeds opnieuw herhaalde je: er zij. Maar voor de eerste dode kwam de moord. Daar viel jouw afgeronde werk aan scherven, een groot geschrei . joeg alle stemmen voort die zich pas weer verzamelden om jou te wagen om jou te dragen afgronds overbrugging.
En wat zij sindsdien stamelden zijn stukken van jouw oude Naam.
Reiner Maria Rilke (Vertaling:Kees Kok)
In diesen Tagen steh ich auf mit den Birken und kämm mir das Weizenhaar aus der Stirn vor einem Spiegel aus Eis. Mit meinem Atem vermengt, flockt die Milch. So früh schäumt sie leicht. Und wo ich die Scheibe behauch, erscheint, von einem kindlichen Finger gemalt, wieder dein Name: Unschuld! Nach so langer Zeit. In diesen Tagen schmerzt mich nicht, daß ich vergessen kann und mich erinnern muß. Ich liebe. Bis zur Weißglut lieb ich und danke mit englischen Grüßen. Ich hab sie im Fluge erlernt. In diesen Tagen denk ich des Albatros', mit dem ich mich auf- und herüberschwang in ein unbeschriebenes Land. Am Horizont ahne ich, glanzvoll im Untergang, meinen fabelhaften Kontinent dort drüben, der mich entließ im Totenhemd. Ich lebe und höre von fern seinen Schwanengesang!
Ingeborg Bachmann
Wohin aber gehen wir ohne sorge sei ohne sorge wenn es dunkel und wenn es kalt wird sei ohne sorge aber mit musik was sollen wir tun heiter und mit musik und denken heiter angesichts eines Endes mit musik und wohin tragen wir am besten unsere fragen und den Schauer aller Jahre in die Traumwäscherei ohne sorge sei ohne sorge was aber geschieht am besten wenn Totenstille eintritt
Ingeborg Bachmann
eia wasser regnet schlafI eia wasser regent schlaf eia abend schwimmt ins gras wer zum wasser geht wird schlaf wer zum abend kommt wird gras weißes wasser grüner schlaf großer abend kleines gras es kommt es kommt ein fremder II was sollen wir mit dem ertrunkenen matrosen tun? wir ziehen ihm die stiefel aus wir ziehen ihm die weste aus und legen ihn ins gras mein kind im fluß ist's dunkel mein kind im fluß ist's naß was sollen wir mit dem ertrunkenen matrosen tun? wir ziehen ihm das wasser an wir ziehen ihm den abend an und tragen ihn zurück mein kind du mußt nicht weinen mein kind das ist nur schlaf was sollen wir mit dem ertrunkenen matrosen tun? wir singen ihm das wasserlied wir sprechen ihm das grasgebet dann will er gern zurück III es geht es geht ein fremder ins große gras den kleinen abend im weißen schlaf das grüne naß und geht zum gras und wird ein abend und kommt zum schlaf und wird ein naß eia schwimmt ins gras der abend eia regnets wasserschlaf Elisabeth BorchersIm paradies dauert die
arbeitswoche dreißig stunden am anfang sollte es anders
sein – Gott bekommen nur wenige zu
gesicht vorerst am samstag zwölf uhr
mittag Zbigniew Herbert Die klaue des
frosts hat ans fenster geklopft es gibt keine erde mehr keine
klebrigen tatzen aus rhomben dreiecken
pyramiden aus rhomben dreiecken
pyramiden den frost willkommen heißen
wenn er dir den vögeln dem schwarzen stamm dem
schweren leib Zbigniew Herbert Der kiesel
ist als geschöpf sich selber gleich genau erfüllt mit einem geruch der an
nichts erinnert sein eifer und seine kühle ich spür einen schweren
vorwurf – kiesel lassen sich nicht
zähmen Zbigniew Herbert
Herr Cogito meditiert über das Leid Alle versuche man muß sich fügen nicht mit dem stumpf den sud dieser bitteren
kräuter trinken annehmen spielen spielen mit ihm Zbigniew Herbert Meneer Cogito en de loop van de gedachten
De gedachten de vrije loop laten - Is een gewone manier van zeggen
Deze manier Overschat de beweeglijkheid van de gedachten
Het merendeel Staat roerloos In het saaie landschap Van grijze heuveltjes En verdorde bomen
Af en toe komen ze Bij een woeste rivier van vreemde gedachten Blijven op één been Aan de kant staan Als hongerige reizigers
Met verdriet Denken ze aan hun opgedroogde bronnen
Ze lopen er wat rond Op zoek naar zaadjes
Ze gaan niet Want komen nergens Ze gaan niet Want kunnen nergens heen
Ze zitten handenwringend Op een steen Onder de donkere Lage Hemel van de schedel Zbigniew Herbert
Oh Du, Geliebte meiner 27 Sinne, ich liebe Dir! DU, Deiner, Dich Dir, ich Dir, Du mir, ---- wir? Das gehört beiläufig nicht hierher!
Wer bist Du, ungezähltes Frauenzimmer, Du bist, bist Du? Die Leute sagen, Du wärest. Lass sie sagen, sie wissen nicht, wie der Kirchturm steht.
Du trägst den Hut auf Deinen Füßen und wanderst auf die Hände Auf den Händen wanderst Du.
Halloh, Deine roten Kleider, in weiße Falten zersägt, Rot liebe ich Anna Blume, rot liebe ich Dir. Du, Deiner, Dich Dir, ich Dir, Du mir, ----- wir? Das gehört beiläufig in die kalte Glut! Anna Blume, rote Anna Blume, wie sagen die Leute?
Preisfrage: 1.) Anna Blume hat ein Vogel, 2.) Anna Blume ist rot. 3.) Welche Farbe hat der Vogel.
Blau ist die Farbe Deines gelben Haares, Rot ist die Farbe Deines grünen Vogels, Du schlichtes Mädchen im Alltagskleid, Du liebes grünes Tier, ich liebe Dir! Du Deiner Dich Dir, ich Dir, Du mir,----wir! Das gehört beiläufig in die --- Glutenkiste.
Anna Blume, Anna, A ---- N ---- N ---- A! Ich träufle Deinen Namen. Dein Name tropft wie weiches Rindertalg. Weißt Du es Anna, weißt Du es schon, Man kann Dich auch von hinten lesen. Und Du, Du Herrlichste von allen, Du bist von hinten, wie von vorne: A ------ N ------N ------ A Rindertalg träufelt STREICH E LN über meinen Rücken. Anna Blume, Du tropfes Tier, ich - -- - - - - liebe - - - - - - - Dir!
Kurt Schwitters
Die Zukunft decket Und schwer und schwerer Betracht sie genauer Dich rufen von drüben Hier winden sich Kronen Goethe
Gedichte sind gemalte
Fensterscheiben! Gedichte sind gemalte
Fensterscheiben! Kommt aber nur einmal herein!
Goethe Wär nicht das Auge Sonnenhaft, die Sonne könnt’ es nie erblicken; Läg’ nicht in uns des Gottes eigne Kraft, wie könnt’ uns Göttliches entzücken? Goethe Heiß mich nicht reden, heiß
mich schweigen, Zur rechten Zeit vertreibt
der Sonne Lauf Ein jeder sucht im Arm des
Freundes Ruh,
Mignon So laßt mich scheinen, bis
ich werde; Dort ruh ich eine kleine
Stille, Und jene himmlischen
Gestalten, Zwar lebt ich ohne Sorg und
Mühe,
Mignon Nur wer die Sehnsucht kennt,
Mignon Kennst du das Land, wo die
Zitronen blühn, Kennst du das Haus? Auf
Säulen ruht sein Dach. Kennst du den Berg und
seinen Wolkensteg? Goethe “Kind, Kind! Nicht weiter! Wie von unsichtbaren Geistern gepeitscht, gehen die Sonnenpferde der Zeit mit unsers Schicksals leichtem Wagen durch, und uns bleibt nichts als, mutig gefasst, die Zügel festzuhalten, und bald rechts, bald links, vom Steine hier, vom Sturze da, die Räder wegzulenken. Wohin es geht, wer weiss es? Erinnert er sich doch kaum, woher er kam.”
J.W. Goethe - aus Dichtung und Wahrheit
a: Sag mir, warum dich keine Zeitung freut? b: Ich liebe sie nicht, sie dienen der Zeit
Goethe
Alle viere, mehr und minder, Frühling Auf, ihr Distichen, frisch.
Ihr muntern lebendigen Knaben! Reich ist an Blumen die Flur;
doch einige sind nur dem Auge, Rosenknospe, du bist dem
blühenden Mädchen gewidmet, Viele der Veilchen
zusammengeknüpft, das Sträußchen erscheinet Eine kannt ich, sie war wie
die Lilie schlank und ihr Stolz war Schön erhebt sich Aglei und
senkt das Köpfchen herunter. Viele duftende Glocken, o
Hyazinthe, bewegst du; Nachtviole, dich geht man am
blendenden Tage vorüber; Tuberose, du ragest hervor
und ergetzest im Freien; Fern erblick ich den Mohn;
er glüht. Doch komm ich dir näher, Tulpen, ihr werdet
gescholten von sentimentalischen Kennern; Nelken, wie find ich euch
schön! Doch alle gleicht ihr einander, Prangt mit den Farben
Aurorens, Ranunkeln, Tulpen und Astern! Keine lockt mich, Ranunkeln,
von euch, und keine begehr ich; Sagt! was füllet das Zimmer
mit Wohlgerüchen? Reseda, Zierde wärst du der Gärten;
doch wo du erscheinest, da sagst du: Deine liebliche Kleinheit,
dein holdes Auge, sie sagen Schwänden dem inneren Auge
die Bilder sämtlicher Blumen, Grausam erweist sich Amor an
mir! O spielet, ihr Musen, Manuskripte besitz ich, wie
kein Gelehrter noch König; Wie im Winter die Saat nur
langsam keimet, im Sommer Immer war mir das Feld und
der Wald, und der Fels und die Gärten Raum und Zeit, ich empfind
es, sind bloße Formen des Anschauns, Sorge! sie steiget mit dir
zu Roß, sie steiget zu Schiffe; Neigung besiegen ist schwer;
gesellet sich aber Gewohnheit, Welche Schrift ich zwei-, ja
dreimal hintereinander Sie entzückt mich, und
täuschet vielleicht. O Dichter und Sänger, Alle Freude des Dichters,
ein gutes Gedicht zu erschaffen, Ein Epigramm sei zu kurz,
mir etwas Herzlichs zu sagen? Kennst du die herrliche
Wirkung der endlich befriedigten Liebe? Das ist die wahre Liebe, die
immer und immer sich gleichbleibt, Alles wünscht ich zu haben,
um mit ihr alles zu teilen; Kränken ein liebendes Herz
und schweigen müssen: geschärfter Warum bin ich vergänglich, o
Zeus? so fragte die Schönheit. Und die Liebe, die Blumen,
der Tau und die Jugend vernahmens; Leben muß man und lieben; es
endet Leben und Liebe. |