|
|
Œil en transe miroir muet Comme je m'approche je m'éloigne Bouée au créneau
Tête contre tête tout oublier Jusqu'au coup d'épaule en plein cœur La rose violente Des amants nuls et transcendents. R. Char Coroai-me em verdade De rosas - Rosas que se apagam Em fronte a apagar-se Tão cedo! Coroai-me de rosas E de folhas breves. E basta.
Wil mij met rozen kransen, Wil mij waarlijk kransen Met rozen - Rozen die verwelken Op een brauw die welkt Zo vroeg! Wil mij met rozen kransen En met vlugge blaad'ren. Meer niet F. Pessoa Prefiro rosas, meu amor, à patria, E antes magnnólias amo Que a glória e a virtude.
Logo que a vicla me não canse, deixo Que a vida por mim passe Logo que eu fique o mesmo.
Que importa àquele a quem já nada importa Que um perca e outro vença, Se a aurora raia sempre,
Se cacla ano com a primavera As folhas aparecem E com o outono cessam?
E o resto, as outras coisas que os humanos Acrescentam à vida, Que me aumentam na alma?
Nada, salvo o desejo de indif'rença E a confiança mole Na hora fugitiva.
Rozen verkies ik, lief, boven mijn land, En dierbaarder zijn mij Magnolia's dan roem en deugd.
Zolang het leven mij niet moe maakt, laat ik Het leven langs mij gaan Zolang ik slechts dezelfde blijf.
Wat kommert hij die zich om niets meer kommert Om winst van deez', verlies van geen', Als d'ochtendstond niet minder straalt,
Als ieder jaar met eLke nieuwe lente De bladeren verschijnen En in de herfst verwelken?
Al het overige, dingen door de mensen aanhet leven toegevoegd, Waarin vermeren zij mijn ziel?
In niets, buiten 't streven naar onaandoenlijkheid En het loom vertrouwen In het vluchtige moment. F. Pessoa
As rosas amo dos jardins de Adónis, Essas volucres amo, Lidia, rosas, Que em o dia em que nascem, Em esse clia morrem. A luz para elas é eterna, porque Nascem nascido já o sol, e acabam Antes que Apolo deixe O seu curso visivel. Assim façamos nossa vida um dia, Inscientes, Lidia, voluntariamente Que há noite antes e após O pouco que duramos.
De rozen uit de tuinen van Adonis, Die vluchtige, Lydia, rozen, heb ik lief, Die op de dag dat zij geboren Worden, op die dag ook sterven. Het licht voor haar is eeuwig, zij gaan open Reeds bij opgegane zon, en zij verwelken Eer Apollo's wagen zijn Zichtbare baan heeft afgelegd. Maken wij zo ons leven tot een dag, Onwetend, Lydia, uit vrije wil, Dat nacht is voor en na De spanne die wij duren. F. Pessoa
Imenso trabalho nos custa a flor. Por menos de oito contos vendê-la? Nunca. Prirnavera não há mais doce, rosa tão meiga onde abrirá? Não, cavalheiros, sede permeáveis.
Uma só pétala resume auroras e pontilhismos, sugere estâncias, diz que te amam, beijai a rosa, ela é sete flores, qua1 mais fragrante, todas exóticas, todas históricas, todas catárticas, todas patéticas.
Vede o caule, traço indeciso.
Autor da rosa, não me revelo, sou eu, quem sou? Deus me ajudara, mas ele é neutro, e mesmo duvido que em outro mundo alguém se curve, filtre a paisagem, pense uma rosa na pura ausência, no amplo vazio.
Vinde, vinde, olhai o cálice;
Por preço tso vil mas peça, como direi, aurilavrada, näo, é cruel existir em tempo assim filaucioso. Injusto padecer exilio, pequenas cólicas cotidianas, oferecer-vos alta mercancia estelar e sofrer vossa irrisão.
Rosa na roda, rosa na máquina, apenas rósea.
Selarei, venda murcha, meu comércio incompreendido, pois jamais virão pedir-me, eu sei, o que de melhor se compôs na noite, e não há oito contos. Já não vejo arnadores de rosa. O fim do parnasiano, começo da era dificil, a burguesia apodrece.
Aproveitem. A última xosa desfolha-se.
Verkoop van de roos
Mateloze moeite kost ons de bloem. Voor minder dan achtduizend gulden verkopen? Nooit. Zoeter lente bestaat niet, zal zachtere roos ooit ontluiken? Neen, heren, weest ontvankelijk.
Eén enkel bloemblad resumeert zonsopgangen en pointillismen, herinnert aan buitenhuizen, zegt dat men je liefheeft, gij daar kust de roos, zij is zeven bloemen, de een al geuriger dan de ander, alle exotisch, alle historisch, alle kathartisch, alle pathetisch.
Ziet de stengel, aarzelende lijn.
Veilingmeester die ik ben van de roos, verraad ik mij niet, wie ben ik? God had mij geholpen, maar hij is neutraal, en zelfs betwijfel ik of iemand in een andere wereld zich neigt het landschap te zeven, een roos te denken in zuivere afwezigheid, in wijde leegte.
Komt, komt allen, ziet de kelk.
Zo'n spotprijs maar een, hoe zal ik zeggen, goudgeburileerd exemplaar, nee, het is wreed te leven in een zo eigendunkelijke tijd. Onrechtvaardig verbanning te verduren, kleine dagelijkse kolieken, u sterrenwaar van hoog niveau te bieden en uw hoongelach te moeten dulden.
Roos in de ronde, roos in de machine, enkel roosaardig.
Ik zal, bij slappe verkoop, mijn onbegrepen handel sluiten, want nooit zal men, dat weet ik, bij mij komen voor het beste dat ooit 's nachts gemaakt werd, en niemand heeft achtduizend gulden. Ik zie geen liefhebbers van rozen meer. O eind van het Parnassiaanse, begin van het moeilijke tijdperk, de bourgeoisie verrot.
Haast u. De laatste roos ontbladert C. Drummond de Andrade
Pequeña rosa, rosa pequeña, a veces minuta y desnuda, parece que en una mano mía cabes, que así voy a cerrarte y llevarte a mi boca, pero de pronto mis pies tocan tus pies y mi boca tus labiusa, has crecido, suben tus hombros como dos Colinas, tus pechos se pasean por mi pecho, mi brazo alcanza apenas arodear la delgada linea de luna nueva que tiene tu cintura: en el amor como agua de mar te has desatado: mido apenas los ojos más extensos del cielo y me inclino a tu boca para besar la tierra.
IN DIR DIE ERDE Kleine Rose, Rose du, kleine, manchmal winzig und nackt, als hättest du Platz in meiner einen Hand, als schlösse ich dich drin ein und führte dich zu meinem Mund, aber plötzlich beruhren meine Füsse die deinen, und mein Mund berührt deine Lippen, gewachsen bist du, deine Schultern heben sich wie zwei Hügel deine Brüste schlendern uber meine Brust, mein Arm kann kaum die schlanke Neumondlinie deiner Taille umfassen: in der Liebe, wie Meerwasser brandend, brichst du aus: kaum ermessbar sind mir die weitesten Augen des Himmels, und ich neige mich nieder zu deinem Mund, die Erde zu küssen. P. Neruda
Me siento bien. Ahora brilla un estoico hielo en mí. Me da risa esta soga rubí que rechina en mi cuerpo.
Soga sin fin, como una voluta descendente de mal.. . soga sanguinea y zurda formada de mil dagas en puntal.
Que vaya así, trenzando sus rollos de crespón; y que ate el gato trémulo del Miedo al nido helado, al último fogón.
Yo ahora estoy sereno, con luz. Y maya en mi Pacífico un náufrago ataúd.
Weisse Rose
Ich fühle mich wohl. Jetzt glänzt stoischer Frost in mir. Dieser rubinrote Strick, der in meinem Körper knirscht, macht mich lachen.
Strick ohne Ende, wie eine aus dem Bösen herabsinkende Spirale.. . vollblütiger und linkischer Strick, gebildet aus tausend gezückten Dolchen.
Möge er so weitermachen und seine Rollen aus Trauerflor flechten, und möge er die vor Angst zitternde Katze an das eiskalte Nest binden, an den letzten Herd.
Jetzt bin ich heiter und mit Licht. Und in meinem Pazifik miaut ein schiffbrüchiger Sarg. C. Vallejo
TU AMOR – ¡qué alegre! - saca, cantando, con sus brazos frescos, agua del pozo de mi corazón.
El cubo da contra mi pecho, y se derrama, fría, el agua gorda - ¡qué alegria! - en mi alma. - Se ríe la cadena en el carrillo, con un gorrión volando sobre ti . . . –
¡Ya está tu cubo Ileno - ¡qué alegre! - en mi boca, el brocal! . . . TU amor - ¡qué alegre! - riega sus rosas con mi corazón.
DEINE LIEBE- wie fröhlich! -, singend schöpft sie, mit ihren frischen Armen, Wasser aus dem Brunnenschacht meines Herzens.
Der Eimer schlägt an meine Brust, und es schwappt, kühl, der Wasserschwall - o welche Fröhlichkeit! - in meine Seele. - Laut lacht die Kette auf dem Laufrad, wie der Spatz, der hinwegfliegt uber dich . . . –
Schon schwebt dein voller Eimer - wie fröhlich! - am Rande meines Brunnenmunds! . . . Deine Liebe - wie fröhlich! -, sie giesst ihre Rosen mit meinem Herzen.
J.R. Jiménez
Me ANDAS por dentro, mujer desnuda, como mi alma.
Y es mi cuerpo, contigo, como una larga galeria májica, que sale a un soleado mar sin nadie.
Rosen
Du GEHST in mir um, nackte Frau, wie meine Seele.
Und mit dir ist mein Körper wie eine lange Zaubergalerie, welche hinausführt auf ein Sonnenmeer ohne irgendwen. J.R. Jiménez
¡AQUELLA rosa que pasó la mar, tan leve, con tan suave vida!
Todos creímos que llegaría muerta a nuestro fin aquella rosa que pasó la mar.
Me acuerdo de ella, transida por el sol puro de ocaso - ¡qué nostaljia! -, aquellas tardes últimas, que todas parecieron la de la llegada, aquellas tardes en que todos lloraban o reían, reían o lloraban, en una esaltación de sentimiento; cuando el barco ya era puerto seguro - lento o raudo -.
Y en los escalofríos de dicha alegre o triste, de nosotros, vestidos - Terranova, enero -, desnuda, fresca, erguida, ¡aquella rosa que pasó la mar!
JENE ROSE, die übers Meer fuhr, so leicht, so voll sanften Lebens!
Wir alle glaubten, sie würde tot an unser Ziel gelangen, jene Rose, die übers Meer fuhr.
Noch ist sie mir vor Augen: durchflammt vom Glanz der sinkenden Sonne - welche Sehnsucht! - an jenen letzten Abenden, die alle schon der Abend der Ankunft schienen, an jenen Abenden, da alle weinten oder lachten, lachten oder weinten, in einer jähen Wallung von Gefühl; als das Schiff schon ein sicherer Hafen war - ganz geruhsam oder ungestüm -.
Und bei den Kälteschauern selig-traurigen Glucks, die uns durchrannen in unsern Kleidern - Terranova, Januar -, sie, gänzlich nackt, frisch, aufrecht, jene Rose, die übers Meer fuhr! J.R. Jiménez
otra rosa en el cuadro y otra más todavia en mi pensamiento.
¿Cómo hacer un ram0 con esas tres rosas? ¿O cómo hacer una sola rosa con las tres?
Una rosa en la vida. Otra rosa en la muerte. Y otra más todavía.
Eine Rose in der Vase, eine andere Rose im Gemälde und eine weitere noch in meinem Gedanken.
Wie einen Strauss binden mit diesen drei Rosen? Oder wie eine einzelne Rose aus den dreien machen?
Eine Rose im Leben. Eine andere Rose im Tod. Und eine weitere noch. R. Juarroz Mein herz is wie die Rosenknospe Voll Blut nur, Schicht um schicht, Un kamen hunderttausend Lenze, Es kann sich auftun nicht.
Ist eine Tyrannei noch übrig, Die ich nicht sah? Ist noch im Herz ein Schmerz geblieben, Den ich nicht sah? Babur Padischah Du mögest werden, wie ich bin: Das Haar zerzaust, der Rücken krumm - Du mögest werden, wie ich bin!
Die Rose höre auf zu blühn, Der Sprosser soll den Garten fliehn, Der Wundarzt von der Tür nicht ziehn - Du mögest werden, wie ich bin!
Statt Blumen spross' die Distel auf, Statt Vogelsang der Eule Laut, Die Träne fliess’' in Wildbachs Lauf - Du mögest werden, wie ich bin!
Ich rede hier mit Mannesmund, Es flammt mein Hen zu jeder Stund' - Ein grauer Wolf, vom Pfeile wund - Du mögest werden, wie ich bin! KARACAOELAN Da ich mich als Dorn erkannte, floh ich zu der Rose Pracht, Da als Essig ich mich fühlte, rnischt ich mich dem Zucker sacht. Ich war eine Schale Giftes; so ging ich zum Gegengift, Ich war nur ein Glas voll Absud; floss zum Lebensquell erwacht. Ich war nur ein schmerzvoll' Auge; so ergriff ich Jesu Saum; Ich erkannte mich als roh noch; schloss mich an der Reifen Macht. Fand den Staub des Dorfs der Liebe ich als Seelen-Antimon, Und ich ward zart gleich dem Haare, stiess das Antimon voll Acht. Sprach die Liebe: »Richtig sprachst du - doch sieh's nicht von dir aus an: Ich bin Wind und du bist Feuer - und ICH habe dich entfacht!« RUMI
Dies ist nicht Rose, nicht der Tulpe Strahl! Mit Glut gefüllt - rühr' ihn nicht an! - du brennst! - Den rosenfarben leuchtenden Pokal!
Fuzuli ward von dieser Flamme trunken; Madschnun erlitt durch dieses Elixier Die Schmerzen, die das Lied nennt, ohne Zahl Es brennt, wer je von diesem Glas getrunken; Die game Nacht der Liebe ist erfüllt Von Weinen, Klagen über seine Qual.. .
Mit Glut gefüllt - rühr' ihn nicht an! - du brennst! - Den rosenfarben leuchtenden Pokal! AHMET HASCHIM
Ich sah: ihr Schloss aus Rosen rot, Und ihres Fursten Krone, Thron Und Hag und Mauer: Rosen rot. Mit Rosen geht Kauf und Verkauf, Aus Rosen stellt man Waagen auf, Wiegt Rose dort mit Rose auf - Der ganze Markt ist Rosen rot. Ihr Staub ist Rose, Ros' ihr Stein, Ihr Feuchtes, Trocknes Rosenschein, Zypressen sind in ihrem Hain Und Tannen auch aus Rosen rot. Aus Rosen drehn sich Mühlen dort, Sie mahlen Rosen fort und fort, Ihr Rad, ihr Wasser und ihr Port, Ihr Damm, ihr Quell sind Rosen rot. Die Rosen rot, die Rosen weiss In einem Garten zwillingsweis - Und blickt man auf den Dornenkreis, Sind Dorn und Blüte Rosen rot. Aus Rosen aufgebaut ein Zelt, Drin alle Gnaden jener Welt. Ilyas Hizir die Wache hält, Sein Haus, sein Wein sind Rosen rot. Ümmi Sinan, sag allerwärts Des Sprossers und der Rose Schmerz - Es sind ja für dein armes Herz Auch Seufzer, Klagen Rosen rot! MMI SINAN
Von Rosen und vom Rosenhag entschlüpft' ein Wort mir - und Da schlug der Rosenwangige mich gleich auf meinen Mund . . . RUMI
Die Rose ist ein Huldgeschenk vom Himmel; Die Rose kann den Menschen Glück verleih'n! Verkaufst du, Rosenhandler, sie für Silber - Was kaufst du für das Geld denn Bess'res ein? KISA'I
Ich fragte: »Wie lang wahrt das Leben der Rose?« Die Knospe vemahm es und lächelte nur. MIR
Betrachte die zweifarb'ge Rose wohl: Sie ist wie Perlen unter Karneol, Vielleicht wie Liebende am Abschiedstag, Da eine Wange auf der andern lag! 'ALI MANDSCHIK
Sieh die nicht ganz erblühte rote Rose, Dem Püppchen gleich, das ein Idol verehrt, Wie zarte rote Lippen der Geliebten, Die sich dem Freund zum Kusse zugekehrt! KAUKABI-YI MARWAZI
Unser Klagen nahrn Gestalt an und es ward zur Nachtigall, Und zu einer Rose wurden meine Herzens-Stückchen all! SARKHOSCH
Tautropfen sind's nicht, die auf Rosen fallen - Es sind die Tränen nur der Nachtigallen! AKBAR
Bringt rnich zum Park nicht - meinen Zustand sehend Wird jede Rose Auge, blutverströmend! GHALIB
Man hat dem Frühling zu danken, der deinen Garten geplundert - In deiner Hand ist die Rose frischer noch als auf dem Zweig. TALIB-I AMULI
O Zephir: Rosenduft und Rosenfarbe Sind lieblich; doch - sieh! - treulos sind sie auch. MIR
Dass von der Rose Angesicht die Farbe schwinde so wie Tau, Du Sonne aller Schönheit du - komm in den Garten nur! WALI DEKKANI
O du, der frischen Rose zu vergleichen - Kann man Geschaffnes denn mit dir vergleichen? MIR
Mag auch die Rose verwehen, wenn du nur glücklich bleibst! Denn wenn dein Antlitz wir sehen, denken der Rose wir stets. SCHAH NI'MATULLAH
Meine und deine Begegnung ist die von Rose und Tau: Alles Lächeln von dir, und alles Weinen von mir. DARD
Öffne der Einsicht Aug und sieh die Rose und Nachtigall; Denn nicht umsonst durchschweift man diesen Garten und Rosenhag. Die Rose, Tor, gemahnt uns an die Wangen der Liebsten hold, Die Nachtigall - ein Sinnbild ist's des Armen, der ganz verstummt. MIR
In der Versammlung sind die Einzeldinge der Welt nur eins, Denn alle Blatter einer Rose bilden zusammen eins. DARD
Ein hundertfältig zerrissenes Herz, das ist die lachende Rose - Denn Fröhlichkeit sind und Gram in der Welt verbunden im Zwillings-Lose. DARD
Gleich sind an Form und Gestalt Freude und Leiden: Die Rose - Nenn' sie geöfhetes Herz, nenn' sie gebrochenes Herz. DARD
Im Himmelsrosenhag sprach eine Huri: »Ich habe nie, was jenseits ist, erkannt. Was ist das: Tag und Nacht, und Morgen, Abend? Geburt und Tod, sie kennt nicht mein Verstand.« Zum Dufthauch ward sie, sprosst' am Rosenzweige - So setzte sie den Fuss in dieses Land. Das Auge tat sie auf, ward Knospe, lächelnd, Ward Rose - Blatt urn Blatt fiel in den Sand, Und von der Zarten, die die Fesseln löste Blieb nur ein Ach - man hat es Duft genannt. IQBAL
Nimm eine Rose, breite sie aus als Kissen.
Über ein Kleines wird dich die Schwache verzehren in düsterem Schmutz, nehmen dich Bomben, die schweren, in ihren Besitz.
Über ein Kleines
Nimm eine Rose und nenne sie Lieder und singe sie für die Welt. ADONIS Wo's schneiet rothe Rosen, Wohl heute noch und Morgen, Wann kömmst du aber wieder, Wenns schneiet rothe Rosen, Ging sie ins Vaters Gärtelein, Und als sie da erwachte, Ein Haus thät sie sich bauen, Mit gelb Wachs thät sies decken, Und als das Haus gebauet war, Der Knabe kehrt zurücke, Hat mit dem Fuß
gestoßen Eine Rosenknospe war Ward die schönste Ros im Land, Jetzt, wo sie verwelkt, zerfetzt Heinrich hinten, Heinrich vorn, Allzu hart die Borsten sind, H. Heine
Auf Dornen oder Rosen hingesunken? – Der Jüngling – betend
– tot – im Schlafe trunken? Und sieh! des Knaben
Arme Flügel werden – O deute die
undeutlichen Geberden, Brentano Der Schmetterling is in die Rose verliebt Der Schmetterling ist in die Rose
verliebt, H. Heine Ich habe den Traum der Rose belauscht, Vom Sonnenstrahl hat sie geträumt, Doch von dem Goldkäfer weiß sie nicht, So prangt die Rose in keuscher Pracht Und stahlblau kommt ein Falter geschwirrt Doch als der dritte Mittag kam, R.Dehmel
Die Rose blüht, ich bin die fromme
Biene, Die Rose blüht, o Sonnenschein verziehe, Die Rose blüht, und lacht vor andern
Rosen, Brentano Sprengende Reiter und flatternde Blüten, Morgen erzählen die Linden das Märchen Sprengende Reiter und wirbelnde Flocken, Seit er das Blut
seines Volkes vergossen, Morgen erzählen die Linden das Märchen C.F. Meyer Die Rose, die Lilje, die Taube, die Sonne, H. Heine Als du frühmorgens gingst Hältst sie noch abends fest? Gib sie den Winden preis, F. Hebel Aus den Knospen, die euch deckten, Doch die Gluten, die euch weckten, Und dem Freunde, dem erschreckten, F. Hebel Die Rosen im Garten blühn zum zweiten Mal. Täglich schießen sie in dicken Bündeln In die Sonne. Aber die schwelgerische Zartheit ist dahin, Mit der ihr erstes Blühen sich im Hof des weiß und roten Sternenfeuers wiegte. Sie springen gieriger, wie aus aufgerissenen Adern strömend, Über das heftig aufgeschwellte Fleisch der Blätter. Ihr wildes Blühen ist wie Todesröcheln, Das der vergehende Sommer in das ungewisse Licht des Herbstes trägt. E. Stadler
All Ros' auf Rose kam, um dir Ging ich im Felde hier und dort Den Kirchhof mied ich, denkend nie Was half es, daß ich selber mied, Ich konnte wol, den Ort zu fliehn, Und seit man meine Rose dort Ja mir geworden ist er traut F. Rückert Frohlocke, schöne junge Rose, So süßer Duft, so helle Flamme Aus Büschen, wo die Götter gerne Darum mich ein Hinübersehnen O weilten wir in jenen Lüften, Hier nahn die Augenblicke, – schwinden Und ich, wie sie, muß immer eilen Doch hat, du holde Wunderblume, Wohin der Tod, der Ruhebringer, Lenau Ich sende einen Gruß wie Duft der Rosen,
Aus Schmerzensstürmen, die mein Herz
durchtosen, F. Rückert Im Frühlingsschatten fand ich Sie; Ich sah Sie an; mein Leben hing Doch lispelt' ich Ihr sprachlos zu, Sie sah mich an; Ihr
Leben hing Klopstock Als treulos ich das
teure Land verließ, Und als ich stand zum
ernsten Scheidegruß Da bog sich mir zum
Lebewohl herab ›Nicht in den Staub, o Freund, hier weine
hin, In fremde Welten fuhr mich der Pilot, Der Rose inniglicher Duft entschwand, Des Unverwelklichen? – sie rauscht so
bang, O Rose der Erinnerung
geweiht! Lenau
Dunkle Wolken niederdrohten, Eine Rose dort am Aste, Sie zu wahren vor den Wettern, Draußen tobt des Frühlings Eile, Teilte sie nicht, schnell verglühend, Lenau Du bist die erste Rose, F. Rückert
Ein Rosenbaum vorm Hause stand, Dann als der Rosenbaum am Haus Das Röslein, ach, ist schnell verblüht, Mag er nun wachsen groß und hoch, F. Rückert Ihr fünf Rosendorne, Ihr fünf Rosendorne, Ihr gespornten Ritter, O ihr Eisenhütchen, Ach ihr Löwenmündchen Jüngster wollt' es wagen, Bleibt, daß ich verliere F. Rückert
Lasset uns streuen
Rosen und Lilien! F. Rückert Lilien und Rosen standen Frühling färbte Flur und Lüfte Goldner Schmelz war
eure Wiege, Als die Wiege ward zum Sarge, Rosen, aus dem Land der Dornen Lächelnd streut ihr über uns und F. Rückert Grüß' Dich Gott, mein Röselein, Röselein, gern seh' ich Dich! Röslein mein, o denk' an mich! Röslein, Dich, Dich liebe ich! Blättlein klein, o bleibet frisch, Röslein, nein, es war nur Scherz: Röselein, o grüß' Dich Gott, Kempner Dem holden Lenzgeschmeide, Lenau
Wer nahm das Rosa an? Dass sie für solches Rosa nichts
verlangen. Oder vielleicht auch geben sie es preis, R.M. Rilke
Sind ein Bild der Liebsten mein, Die mit ihrer Wonne Faßt mein ganzes Leben ein. Aller Glanz, ergossen, Aller Tau der Frühlingsflur Liegt vereint beschlossen In dem Kelch der Rose nur. Alle Farben ringen, Aller Duft im Lenzgefild’, Um hervorzubringen Im Verein der Rose Bild. Rose, Meer und Sonne Sind ein Bild der Liebsten mein, Die mit ihrer Wonne Faßt mein ganzes Leben ein. Alle Ströme haben Ihren Lauf auf Erden bloß, Um sich zu begraben Sehnend in des Meeres Schoß. Alle Quellen fließen In den unerschöpften Grund, Einen Kreis zu schliessen Um der Erde blü’ndes Rund. Rose, Meer und Sonne Sind ein Bild der Liebsten mein, Die mit ihrer Wonne Faßt mein ganzes Leben ein. Alle Stern’ un Lüften Sind ein Liebesblick der Nacht, In des Morgens Düften Sterbend, wann der Tag erwacht. Alle Weltenflammen, Der zerstreute Himmelsglanz, Fließen hell zusammen In der Sonne Strahlenkranz. Rose, Meer und Sonne Sind ein Bild der Liebsten mein, Die mit ihrer Wonne Faßt mein ganzes Leben ein. F. Rückert Rosenbüsche, dunkle Haine, Deine Stürme, Deine Wogen, Kempner Im Glase blüht ein frischer Rosenstrauss, Von rotem Golde taut das Sommerland, Du armer Dunkelmann, was suchst du hier? Wie abendschön des Kranken Antlitz glüht, Und scheidend winkt der letzte
Sonnenstrahl, So halten die Vergänglichen die Wacht Keller Wenn die wilden Rosen blühn Hell und warm ist nun die Nacht, Ja in Rosen steht die Welt, H. Seidel Wir haben nicht das Glück genossen Verzehrend kam's in Sturm und Drange; Es schlang uns ein in wilde Fluten, Des Lebens Flamme war gesunken, Th. Storm Als Kind von angenehmen Zügen Sie wuchs, und größere Objekte Inzwischen tat in stillem Walten Und locker wurden Röschens Zähne. Dies führte sie zum Aberglauben, Zwei Stück davon hat sie im Bauer, Busch Den Rosenzweig benagt ein Lämmchen auf
der Weide, F. Rückert Von zwei Rosen C. Morgenstern
Du bissest die zarten Lippen wund, Entfärben ließt du dein blondes Haar Du stehst am Herd in Flammen und Rauch, 2 Du gehst an meiner Seite hin O sprich wie sonst ein liebes Wort, Der Mund, der jetzt zu meiner Qual Was einst so überselig war, 3 So dunkel sind die Straßen, So schweigend steht der Garten, Der Weg ist gar so einsam, Ich bin so müd zum Sterben; Th. Storm
Weil Schönres nicht im Garten blüht
als Ros' und Lilie, F. Rückert Weisse Rose, weisse
Rose - Weisse Rose, weisse
Rose - H. Seidel In einem Buche blätternd, fand Ach, mehr und mehr im Abendhauch Lenau
Eine Rosenknospe war Sie, für die mein Herze glühte; Doch sie wuchs, und wunderbar Schoß sie auf in voller Blüte.
Ward die schönste Ros' im Land, Und ich wollt die Rose brechen, Doch sie wußte mich pikant Mit den Dornen fortzustechen.
Jetzt, wo sie verwelkt, zerfetzt Und verklatscht von Wind und Regen – »Liebster Heinrich« bin ich jetzt, Liebend kommt sie mir entgegen.
Heinrich hinten, Heinrich vorn, Klingt es jetzt mit süßen Tönen; Sticht mich jetzt etwa ein Dorn, Ist es an dem Kinn der Schönen.
Allzu hart die Borsten sind, Die des Kinnes Wärzchen zieren – Geh ins Kloster, liebes Kind, Oder lasse dich rasieren. H. Heine
Vogel halte, laß dich fragen Hast du nicht mein Glück gesehn Hast du's in dein Nest getragen, Ei dein Glück, ei sage wen?
Eine feine zarte Rebe Und zwei Träublein Feuerwein Drüber Seidenwürmer Gewebe Drunter süße Maulbeerlein.
Hier hab' ich's im Arm gewieget Hier am Herzen drückt' ich's fest, Lieblich hat sich's angeschmiegen Und du Vogel trugst's ins Nest.
Armer Mann, dein Glück ich wette, War ein Liebchen und kein Strauß Ging aus deinem Arm zu Bette Und du gingst allein zu Haus.
Meinst du? – Nun so sag mir Quelle Hast du nicht mein Glück gesehn Trug's ins Meer nicht deine Welle Ei dein Glück, ei sage wen?
Eine tauberauschte Rose Und zwei Rosentöchterlein Frühlingsträume ihr im Schoße, Wachten auf und schliefen ein.
Hier am Herzen hat's gehauchet, Süßen Duft, Goldbienen schwer Sind die Küsse eingetauchet. Fort ist's – Ach du trugst's ins Meer.
Armer Mann, dein Glück ich wette, Linder war dein Rosenlos Ging aus deinem Arm zu Bette Heim trugst du die Dornen bloß.
Meinst du, will ich Taube fragen, Hast du nicht mein Glück gesehn Nicht ins Felsennest getragen? – Ei dein Glück! – ei sage wen?
Eine goldne Honigwabe, Süßen Seim und Wachs so rein Aller Küsse Blumengabe Schlossen drin die Bienen ein.
Ach ich trug es an die Lippen Duftend, schimmernd, süß und lind Durft' ein bißchen daran nippen War doch ein verwöhntes Kind.
Armer Mann, dein Glück, ich wette, Linder war's, als Honigseim Ging aus deinem Arm zu Bette, Und du gingest einsam heim.
Meinst du? – will ich Echo fragen, Hast du nicht mein Glück gesehn, Und willst allen wieder sagen? Ei dein Glück, ei sage wen?
Einer Stimme süßes Klagen Locken, Flüstern, Wonn' und Weh', Nachtigallen-Traumeszagen Bitte, bitte, geh o geh!
Mir am Herzen hat's gewehet Alle Wonnen, allen Schmerz, Wie ein Kinderseelchen flehet Unter süßem Mutterherz!
Armer Mann! dein Glück, ich wette, War ein linder träumend Wort, Fleht' aus deinem Arm zu Bette, Du gingst einsam dichtend fort.
Meinst du. – muß ich Rose fragen, Hast du nicht mein Glück gesehn Birgt dein Schoß nicht süßes Zagen. Ei dein Glück: Ei sage wen!
Süßes Duften, wachend Träumen, Hülle, Fülle, süß und warm |