roosgedicht
Start Omhoog

                 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 


LA ROSE VIOLENTE

 

Œil en transe miroir muet

Comme je m'approche je m'éloigne

Bouée au créneau

 

Tête contre tête tout oublier

Jusqu'au coup d'épaule en plein cœur

La rose violente

Des amants nuls et transcendents.

R. Char


Coroai-me de rosas,

Coroai-me em verdade

De rosas -

Rosas que se apagam

Em fronte a apagar-se

Tão cedo!

Coroai-me de rosas

E de folhas breves.

E basta.

 

Wil mij met rozen kransen,

Wil mij waarlijk kransen

Met rozen -

Rozen die verwelken

Op een brauw die welkt

Zo vroeg!

Wil mij met rozen kransen

En met vlugge blaad'ren.

Meer niet 

 F. Pessoa 


Prefiro rosas, meu amor, à patria,

E antes magnnólias amo

Que a glória e a virtude.

 

Logo que a vicla me não canse, deixo

Que a vida por mim passe

Logo que eu fique o mesmo.

 

Que importa àquele a quem já nada importa

Que um perca e outro vença,

Se a aurora raia sempre,

 

Se cacla ano com a primavera

As folhas aparecem

E com o outono cessam?

 

E o resto, as outras coisas que os humanos

Acrescentam à vida,

Que me aumentam na alma?

 

Nada, salvo o desejo de indif'rença

E a confiança mole

Na hora fugitiva.

 

Rozen verkies ik, lief, boven mijn land,

En dierbaarder zijn mij

Magnolia's dan roem en deugd.

 

Zolang het leven mij niet moe maakt, laat ik

Het leven langs mij gaan

Zolang ik slechts dezelfde blijf.

 

Wat kommert hij die zich om niets meer kommert

Om winst van deez', verlies van geen',

Als d'ochtendstond niet minder straalt,

 

Als ieder jaar met eLke nieuwe lente

De bladeren verschijnen

En in de herfst verwelken?

 

Al het overige, dingen door de mensen

aanhet leven toegevoegd,

Waarin vermeren zij mijn ziel?

 

In niets, buiten 't streven naar onaandoenlijkheid

En het loom vertrouwen

In het vluchtige moment. 

F. Pessoa

 


As rosas amo dos jardins de Adónis,

Essas volucres amo, Lidia, rosas,

Que em o dia em que nascem,

Em esse clia morrem.

A luz para elas é eterna, porque

Nascem nascido já o sol, e acabam

Antes que Apolo deixe

O seu curso visivel.

Assim façamos nossa vida um dia,

Inscientes, Lidia, voluntariamente

Que há noite antes e após

O pouco que duramos.

 

De rozen uit de tuinen van Adonis,

Die vluchtige, Lydia, rozen, heb ik lief,

Die op de dag dat zij geboren

Worden, op die dag ook sterven.

Het licht voor haar is eeuwig, zij gaan open

Reeds bij opgegane zon, en zij verwelken

Eer Apollo's wagen zijn

Zichtbare baan heeft afgelegd.

Maken wij zo ons leven tot een dag,

Onwetend, Lydia, uit vrije wil,

Dat nacht is voor en na

De spanne die wij duren. 

F. Pessoa


Anúncio da rosa

 

Imenso trabalho nos custa a flor.

Por menos de oito contos vendê-la? Nunca.

Prirnavera não há mais doce, rosa tão meiga

onde abrirá? Não, cavalheiros, sede permeáveis.

 

Uma só pétala resume auroras e pontilhismos,

sugere estâncias, diz que te amam, beijai a rosa,

ela é sete flores, qua1 mais fragrante, todas exóticas,

todas históricas, todas catárticas, todas patéticas.

 

Vede o caule,

traço indeciso.

 

Autor da rosa, não me revelo, sou eu, quem sou?

Deus me ajudara, mas ele é neutro, e mesmo duvido

que em outro mundo alguém se curve, filtre a paisagem,

pense uma rosa na pura ausência, no amplo vazio.

 

Vinde, vinde,

olhai o cálice;

 

Por preço tso vil mas peça, como direi, aurilavrada,

näo, é cruel existir em tempo assim filaucioso.

Injusto padecer exilio, pequenas cólicas cotidianas,

oferecer-vos alta mercancia estelar e sofrer vossa irrisão.

 

Rosa na roda,

rosa na máquina,

apenas rósea.

 

Selarei, venda murcha, meu comércio incompreendido,

pois jamais virão pedir-me, eu sei, o que de melhor se compôs na noite,

e não há oito contos. Já não vejo arnadores de rosa.

O fim do parnasiano, começo da era dificil, a burguesia apodrece.

 

Aproveitem. A última

xosa desfolha-se.

 

Verkoop van de roos

 

Mateloze moeite kost ons de bloem.

Voor minder dan achtduizend gulden verkopen? Nooit.

Zoeter lente bestaat niet, zal zachtere roos

ooit ontluiken? Neen, heren, weest ontvankelijk.

 

Eén enkel bloemblad resumeert zonsopgangen en pointillismen,

herinnert aan buitenhuizen, zegt dat men je liefheeft, gij daar kust de roos,

zij is zeven bloemen, de een al geuriger dan de ander, alle exotisch,

alle historisch, alle kathartisch, alle pathetisch.

 

Ziet de stengel,

aarzelende lijn.

 

Veilingmeester die ik ben van de roos, verraad ik mij niet, wie ben ik?

God had mij geholpen, maar hij is neutraal, en zelfs betwijfel ik

of iemand in een andere wereld zich neigt het landschap te zeven,

een roos te denken in zuivere afwezigheid, in wijde leegte.

 

Komt, komt allen,

ziet de kelk.

 

Zo'n spotprijs maar een, hoe zal ik zeggen, goudgeburileerd exemplaar,

nee, het is wreed te leven in een zo eigendunkelijke tijd.

Onrechtvaardig verbanning te verduren, kleine dagelijkse kolieken,

u sterrenwaar van hoog niveau te bieden en uw hoongelach te moeten dulden.

 

Roos in de ronde,

roos in de machine,

enkel roosaardig.

 

Ik zal, bij slappe verkoop, mijn onbegrepen handel sluiten,

want nooit zal men, dat weet ik, bij mij komen voor het beste dat ooit 's nachts gemaakt werd,

en niemand heeft achtduizend gulden. Ik zie geen liefhebbers van rozen meer.

O eind van het Parnassiaanse, begin van het moeilijke tijdperk, de bourgeoisie verrot.

 

Haast u. De laatste

roos ontbladert 

C. Drummond de Andrade


EN TI LA TIERRA 

Pequeña

rosa,

rosa pequeña,

a veces

minuta y desnuda,

parece

que en una mano mía

cabes,

que así voy a cerrarte

y llevarte a mi boca,

pero

de pronto

mis pies tocan tus pies y mi boca tus labiusa,

has crecido,

suben  tus hombros como dos Colinas,

tus pechos se pasean por mi pecho,

mi brazo alcanza apenas arodear la delgada

linea de luna nueva que tiene tu cintura:

en el amor como agua de mar te has desatado:

mido apenas los ojos más extensos del cielo

y me inclino a tu boca para besar la tierra.

 

IN DIR DIE ERDE 

Kleine

Rose,

Rose du, kleine,

manchmal

winzig und nackt,

als hättest du

Platz

in meiner einen Hand,

als schlösse ich dich drin ein

und führte dich zu meinem Mund,

aber plötzlich

beruhren meine Füsse die deinen,

und mein Mund berührt deine Lippen,

gewachsen bist du,

deine Schultern heben sich wie zwei Hügel

deine Brüste schlendern uber meine Brust,

mein Arm kann kaum die schlanke

Neumondlinie deiner Taille umfassen:

in der Liebe, wie Meerwasser brandend, brichst du aus:

kaum ermessbar sind mir die weitesten Augen des Himmels,

und ich neige mich nieder zu deinem Mund, die Erde zu küssen. 

P. Neruda


Rosa blanca

 

Me siento bien. Ahora

brilla un estoico hielo

en mí.

Me da risa esta soga

rubí

que rechina en mi cuerpo.

 

Soga sin fin,

como una

voluta

descendente

de

mal.. .

soga sanguinea y zurda

formada de

mil dagas en puntal.

 

Que vaya así, trenzando

sus rollos de crespón;

y que ate el gato trémulo

del Miedo al nido helado,

al último fogón.

 

Yo ahora estoy sereno,

con luz.

Y maya en mi Pacífico

un náufrago ataúd.

 

Weisse Rose

 

Ich fühle mich wohl. Jetzt

glänzt stoischer Frost

in mir.

Dieser rubinrote Strick,

der in meinem Körper knirscht,

macht mich lachen.

 

Strick ohne Ende,

wie eine

aus dem

Bösen

herabsinkende

Spirale.. .

vollblütiger und linkischer Strick,

gebildet aus

tausend gezückten Dolchen.

 

Möge er so weitermachen und seine

Rollen aus Trauerflor flechten,

und möge er die vor Angst zitternde Katze

an das eiskalte Nest binden,

an den letzten Herd.

 

Jetzt bin ich heiter

und mit Licht.

Und in meinem Pazifik

miaut ein schiffbrüchiger Sarg. 

C. Vallejo


ROSAS

 

TU AMOR – ¡qué alegre! -

saca, cantando, con sus brazos frescos,

agua del pozo de mi corazón.

 

El cubo da contra mi pecho,

y se derrama, fría, el agua gorda

- ¡qué alegria! - en mi alma.

- Se ríe la cadena en el carrillo,

con un gorrión volando sobre ti . . . –

 

¡Ya está tu cubo Ileno

- ¡qué alegre! -

en mi boca, el brocal!

. . . TU amor - ¡qué alegre! -

riega sus rosas con mi corazón.

 

DEINE LIEBE- wie fröhlich! -,

singend schöpft sie, mit ihren frischen Armen,

Wasser aus dem Brunnenschacht meines Herzens.

 

Der Eimer schlägt an meine Brust,

und es schwappt, kühl, der Wasserschwall

- o welche Fröhlichkeit! - in meine Seele.

- Laut lacht die Kette auf dem Laufrad,

wie der Spatz, der hinwegfliegt uber dich . . . –

 

Schon schwebt dein voller Eimer

- wie fröhlich! -

am Rande meines Brunnenmunds!

. . . Deine Liebe - wie fröhlich! -,

sie giesst ihre Rosen mit meinem Herzen.

 

J.R. Jiménez


Rosas

 

Me ANDAS por dentro,

mujer desnuda,

como mi alma.

 

Y es mi cuerpo, contigo,

como una larga galeria májica,

que sale a un soleado mar sin nadie.

 

Rosen

 

Du GEHST in mir um,

nackte Frau,

wie meine Seele.

 

Und mit dir ist mein Körper

wie eine lange Zaubergalerie,

welche hinausführt auf ein Sonnenmeer ohne irgendwen. 

J.R. Jiménez


Rosas

 

¡AQUELLA rosa que pasó la mar,

tan leve, con tan suave vida!

 

Todos creímos

que llegaría muerta a nuestro fin

aquella rosa que pasó la mar.

 

Me acuerdo de ella,

transida por el sol puro de ocaso

- ¡qué nostaljia! -,

aquellas tardes últimas,

que todas parecieron

la de la llegada,

aquellas tardes en que todos lloraban o reían,

reían o lloraban,

en una esaltación de sentimiento;

cuando el barco ya era

puerto seguro - lento o raudo -.

 

Y en los escalofríos

de dicha alegre o triste,

de nosotros, vestidos - Terranova, enero -,

desnuda, fresca, erguida,

¡aquella rosa que pasó la mar!

 

JENE ROSE, die übers Meer fuhr,

so leicht, so voll sanften Lebens!

 

Wir alle glaubten,

sie würde tot an unser Ziel gelangen,

jene Rose, die übers Meer fuhr.

 

Noch ist sie mir vor Augen:

durchflammt vom Glanz der sinkenden Sonne

- welche Sehnsucht! -

an jenen letzten Abenden,

die alle schon der Abend

der Ankunft schienen,

an jenen Abenden, da alle weinten oder lachten,

lachten oder weinten,

in einer jähen Wallung von Gefühl;

als das Schiff schon ein sicherer

Hafen war - ganz geruhsam oder ungestüm -.

 

Und bei den Kälteschauern

selig-traurigen Glucks, die uns durchrannen

in unsern Kleidern - Terranova, Januar -,

sie, gänzlich nackt, frisch, aufrecht,

jene Rose, die übers Meer fuhr! 

J.R. Jiménez


Una rosa en el florero,

otra rosa en el cuadro

y otra más todavia en mi pensamiento.

 

¿Cómo hacer un ram0

con esas tres rosas?

¿O cómo hacer una sola rosa

con las tres?

 

Una rosa en la vida.

Otra rosa en la muerte.

Y otra más todavía.

 

 

Eine Rose in der Vase,

eine andere Rose im Gemälde

und eine weitere noch in meinem Gedanken.

 

Wie einen Strauss binden

mit diesen drei Rosen?

Oder wie eine einzelne Rose

aus den dreien machen?

 

Eine Rose im Leben.

Eine andere Rose im Tod.

Und eine weitere noch. 

R. Juarroz


Mein herz is wie die Rosenknospe

Voll Blut nur, Schicht um schicht,

Un kamen hunderttausend Lenze,

Es kann sich auftun nicht.

 

Ist eine Tyrannei noch übrig,

Die ich nicht sah?

Ist noch im Herz ein Schmerz geblieben,

Den ich nicht sah? 

Babur Padischah


Braunaugiges kokettes Lieb,

Du mögest werden, wie ich bin:

Das Haar zerzaust, der Rücken krumm -

Du mögest werden, wie ich bin!

 

Die Rose höre auf zu blühn,

Der Sprosser soll den Garten fliehn,

Der Wundarzt von der Tür nicht ziehn -

Du mögest werden, wie ich bin!

 

Statt Blumen spross' die Distel auf,

Statt Vogelsang der Eule Laut,

Die Träne fliess’' in Wildbachs Lauf -

Du mögest werden, wie ich bin!

 

Ich rede hier mit Mannesmund,

Es flammt mein Hen zu jeder Stund' -

Ein grauer Wolf, vom Pfeile wund -

Du mögest werden, wie ich bin! 

KARACAOELAN


Da ich mich als Dorn erkannte, floh ich zu der Rose Pracht,

Da als Essig ich mich fühlte, rnischt ich mich dem Zucker sacht.

Ich war eine Schale Giftes; so ging ich zum Gegengift,

Ich war nur ein Glas voll Absud; floss zum Lebensquell erwacht.

Ich war nur ein schmerzvoll' Auge; so ergriff ich Jesu Saum;

Ich erkannte mich als roh noch; schloss mich an der Reifen Macht.

Fand den Staub des Dorfs der Liebe ich als Seelen-Antimon,

Und ich ward zart gleich dem Haare, stiess das Antimon voll Acht.

Sprach die Liebe: »Richtig sprachst du - doch sieh's nicht von dir aus an:

Ich bin Wind und du bist Feuer - und ICH habe dich entfacht!«

RUMI


Der Becher

 

Dies ist nicht Rose, nicht der Tulpe Strahl!

Mit Glut gefüllt - rühr' ihn nicht an! - du brennst! -

Den rosenfarben leuchtenden Pokal!

 

Fuzuli ward von dieser Flamme trunken;

Madschnun erlitt durch dieses Elixier

Die Schmerzen, die das Lied nennt, ohne Zahl

Es brennt, wer je von diesem Glas getrunken;

Die game Nacht der Liebe ist erfüllt

Von Weinen, Klagen über seine Qual.. .

 

Mit Glut gefüllt - rühr' ihn nicht an! - du brennst! -

Den rosenfarben leuchtenden Pokal! 

AHMET HASCHIM


In eine Stadt kam ich einmal.

Ich sah: ihr Schloss aus Rosen rot,

Und ihres Fursten Krone, Thron

Und Hag und Mauer: Rosen rot.

Mit Rosen geht Kauf und Verkauf,

Aus Rosen stellt man Waagen auf,

Wiegt Rose dort mit Rose auf -

Der ganze Markt ist Rosen rot.

Ihr Staub ist Rose, Ros' ihr Stein,

Ihr Feuchtes, Trocknes Rosenschein,

Zypressen sind in ihrem Hain

Und Tannen auch aus Rosen rot.

Aus Rosen drehn sich Mühlen dort,

Sie mahlen Rosen fort und fort,

Ihr Rad, ihr Wasser und ihr Port,

Ihr Damm, ihr Quell sind Rosen rot.

Die Rosen rot, die Rosen weiss

In einem Garten zwillingsweis -

Und blickt man auf den Dornenkreis,

Sind Dorn und Blüte Rosen rot.

Aus Rosen aufgebaut ein Zelt,

Drin alle Gnaden jener Welt.

Ilyas Hizir die Wache hält,

Sein Haus, sein Wein sind Rosen rot.

Ümmi Sinan, sag allerwärts

Des Sprossers und der Rose Schmerz -

Es sind ja für dein armes Herz

Auch Seufzer, Klagen Rosen rot! 

MMI SINAN


Rosen

 

Von Rosen und vom Rosenhag

entschlüpft' ein Wort mir - und

Da schlug der Rosenwangige

mich gleich auf meinen Mund . . . 

RUMI

 

Die Rose ist ein Huldgeschenk vom Himmel;

Die Rose kann den Menschen Glück verleih'n!

Verkaufst du, Rosenhandler, sie für Silber -

Was kaufst du für das Geld denn Bess'res ein? 

KISA'I

 

Ich fragte: »Wie lang wahrt das Leben der Rose?«

Die Knospe vemahm es und lächelte nur. 

MIR

 

Betrachte die zweifarb'ge Rose wohl:

Sie ist wie Perlen unter Karneol,

Vielleicht wie Liebende am Abschiedstag,

Da eine Wange auf der andern lag! 

'ALI MANDSCHIK

 

Sieh die nicht ganz erblühte rote Rose,

Dem Püppchen gleich, das ein Idol verehrt,

Wie zarte rote Lippen der Geliebten,

Die sich dem Freund zum Kusse zugekehrt! 

KAUKABI-YI MARWAZI

 

Unser Klagen nahrn Gestalt an

und es ward zur Nachtigall,

Und zu einer Rose wurden

meine Herzens-Stückchen all! 

SARKHOSCH

 

Tautropfen sind's nicht, die auf Rosen fallen -

Es sind die Tränen nur der Nachtigallen! 

AKBAR

 

Bringt rnich zum Park nicht - meinen Zustand sehend

Wird jede Rose Auge, blutverströmend! 

GHALIB

 

Man hat dem Frühling zu danken,

der deinen Garten geplundert -

In deiner Hand ist die Rose

frischer noch als auf dem Zweig. 

TALIB-I AMULI

 

O Zephir: Rosenduft und Rosenfarbe

Sind lieblich; doch - sieh! - treulos sind sie auch. 

MIR

 

Dass von der Rose Angesicht

die Farbe schwinde so wie Tau,

Du Sonne aller Schönheit du -

komm in den Garten nur! 

WALI DEKKANI

 

O du, der frischen Rose zu vergleichen -

Kann man Geschaffnes denn mit dir vergleichen? 

MIR

 

Mag auch die Rose verwehen,

wenn du nur glücklich bleibst!

Denn wenn dein Antlitz wir sehen,

denken der Rose wir stets. 

SCHAH NI'MATULLAH

 

Meine und deine Begegnung

ist die von Rose und Tau:

Alles Lächeln von dir, und

alles Weinen von mir. 

DARD

 

Öffne der Einsicht Aug und sieh die Rose

und Nachtigall;

Denn nicht umsonst durchschweift man diesen Garten

und Rosenhag.

Die Rose, Tor, gemahnt uns an die Wangen

der Liebsten hold,

Die Nachtigall - ein Sinnbild ist's des Armen,

der ganz verstummt. 

MIR

 

In der Versammlung sind die Einzeldinge

der Welt nur eins,

Denn alle Blatter einer Rose bilden

zusammen eins. 

DARD

 

Ein hundertfältig zerrissenes Herz,

das ist die lachende Rose -

Denn Fröhlichkeit sind und Gram in der Welt

verbunden im Zwillings-Lose. 

DARD

 

Gleich sind an Form und Gestalt

Freude und Leiden: Die Rose -

Nenn' sie geöfhetes Herz,

nenn' sie gebrochenes Herz. 

DARD

 

Im Himmelsrosenhag sprach eine Huri:

»Ich habe nie, was jenseits ist, erkannt.

Was ist das: Tag und Nacht, und Morgen, Abend?

Geburt und Tod, sie kennt nicht mein Verstand.«

Zum Dufthauch ward sie, sprosst' am Rosenzweige -

So setzte sie den Fuss in dieses Land.

Das Auge tat sie auf, ward Knospe, lächelnd,

Ward Rose - Blatt urn Blatt fiel in den Sand,

Und von der Zarten, die die Fesseln löste

Blieb nur ein Ach - man hat es Duft genannt. 

IQBAL

 

Nimm eine Rose, breite sie aus als Kissen.

 

Über ein Kleines

wird dich die Schwache verzehren

in düsterem Schmutz,

nehmen dich Bomben, die schweren,

in ihren Besitz.

 

Über ein Kleines

 

Nimm eine Rose und nenne sie

Lieder

und singe sie für die Welt. 

ADONIS


Wo's schneiet rothe Rosen,
Da regnet's Thränen drein. 

Wohl heute noch und Morgen,
Da bleibe ich bei dir;
Wenn aber kömmt der dritte Tag,
So muß ich fort von hier.

Wann kömmst du aber wieder,
Herzallerliebster mein;
Und brichst die rothen Rosen,
Und trinkst den kühlen Wein?

Wenns schneiet rothe Rosen,
Wenns regnet kühlen Wein;
So lang sollst du noch harren,
Herzallerliebste mein.

Ging sie ins Vaters Gärtelein,
Legt nieder sich, schlief ein;
Da träumet ihr ein Träumelein,
Wies regnet kühlen Wein.

Und als sie da erwachte,
Da war es lauter Nichts;
Da blühten wohl die Rosen,
Und blühten über sie.

Ein Haus thät sie sich bauen,
Von lauter grünem Klee;
Thät aus zum Himmel schauen,
Wohl nach dem Rosenschnee.

Mit gelb Wachs thät sies decken,
Mit gelber Lilie rein,
Daß sie sich könnt verstecken,
Wenns regnet kühlen Wein.

Und als das Haus gebauet war,
Trank sie den Herrgotts Wein,
Ein Rosenkränzlein in der Hand,
Schlief sie darinnen ein.

Der Knabe kehrt zurücke,
Geht zu dem Garten ein,
Trägt einen Kranz von Rosen,
Und einen Becher Wein.

Hat mit dem Fuß gestoßen
Wohl an das Hügelein,
Er fiel, da schneit' es Rosen,
Da regnets kühlen Wein.


Alte Rose 

Eine Rosenknospe war
Sie, für die mein Herze glühte;
Doch sie wuchs, und wunderbar
Schoß sie auf in voller Blüte.

Ward die schönste Ros im Land,
Und ich wollt die Rose brechen,
Doch sie wußte mich pikant
Mit den Dornen fortzustechen.

Jetzt, wo sie verwelkt, zerfetzt
Und verklatscht von Wind und Regen -
Liebster Heinrich bin ich jetzt,
Liebend kommt sie mir entgegen.

Heinrich hinten, Heinrich vorn,
Klingt es jetzt mit süßen Tönen;
Sticht mich jetzt etwa ein Dorn,
Ist es an dem Kinn der Schönen.

Allzu hart die Borsten sind,
Die des Kinnes Wärzchen zieren -
Geh ins Kloster, liebes Kind,
Oder lasse dich rasieren
 

H. Heine


Auf Dornen oder Rosen hingesunken? –
– Ob leiser Atem von den Lippen fließt –
– Ob ihr der Krampf den kleinen Mund verschließt –
– Kein Öl der Lampe? – oder keinen Funken? –

Der Jüngling – betend – tot – im Schlafe trunken?
– Ob er der Jungfrau höchste Gunst genießt –
Was ist's? das der gefallne Becher gießt –
– Hat Gift, hat Wein, hat Balsam sie getrunken –

Und sieh! des Knaben Arme Flügel werden –
– Nein Mantelsfalten, – Leichentuches Falten
Um sie strahlt Heilgenschein – zerraufte Haare –

O deute die undeutlichen Geberden,
O laß des Zweifels schmerzliche Gewalten –
Enthüll, verhüll das Freudenbett – die Bahre

Brentano


Der Schmetterling is in die Rose verliebt

Der Schmetterling ist in die Rose verliebt,
Umflattert sie tausendmal,
Ihn selber aber, goldig zart,
Umflattert der liebende Sonnenstrahl.

Jedoch, in wen ist die Rose verliebt?
Das wüßt ich gar zu gern.
Ist es die singende Nachtigall?
Ist es der schweigende Abendstern?

Ich weiß nicht, in wen die Rose verliebt;
Ich aber lieb euch all:
Rose, Schmetterling, Sonnenstrahl,
Abendstern und Nachtigall 

H. Heine


Die Rose

Ich habe den Traum der Rose belauscht,
der keusch vom kühlen Duft umsprüht
aus ihrer Blumenseele glüht;
ich hab ihn mit allen Sinnen belauscht
und mich berauscht.

Vom Sonnenstrahl hat sie geträumt,
der Tags in ihren Adern gährt,
sie Nachts mit Tau und Mondlicht nährt,
der wild für sie durchs Lufhneer schäumt,
damit sie träumt.

Doch von dem Goldkäfer weiß sie nicht,
der mühsam ihren Kelch erklimmt,
von ihrem Duft-betäubt sich krümmt,
den ihre rote Glut ersticht;
sie achtet's nicht.

So prangt die Rose in keuscher Pracht
und freut sich ihrer Glut und lacht:
Ich habe die herrlichste Seele, Ich,
ich bin die Königin sicherlich
von meinen Blumenschwestern!

Und stahlblau kommt ein Falter geschwirrt
der ihr von Liebe surrt und girrt.
Dem haucht sie gnädig zu: laß ab,
,sonst wird mein glühender Schooß dein Grab,
ich bin die Braut des Lichtes!

Doch als der dritte Mittag kam,
seit ich den Traum der Rose vernahm,
da hing ihr königliches Haupt
im Sonnenglanz gebeugt, verstaubt,
vom heißen Licht erstochen.

R.Dehmel


Die Rose blüht, ich bin die fromme Biene,
Die in der Blätter keuschen Busen sinkt,
Und milden Tau und süßen Honig trinkt,
Doch lebt ihr Glanz und bleibet ewig grüne.
So singt mein tiefstes Freudenlied,
Ach meine Rose blüht!

Die Rose blüht, o Sonnenschein verziehe,
Daß lange noch der liebe Sommer währt,
Und mir kein Sturm die süße Lust versehrt,
Daß all mein Heil aus dieser Rose blühe
So freut sich innig mein Gemüt,
Weil meine Rose blüht!

Die Rose blüht, und lacht vor andern Rosen,
Mit solcher Huld, und Liebesmildigkeit,
Daß gern mein Sinn sich zu der Pflicht erbeut,
Mit andern Blumen nie mehr liebzukosen,
Weil alle Liebe, die erglüht,
Aus dir du Rose blüht!

Brentano


Die Rose von Newport

Sprengende Reiter und flatternde Blüten,
Einer voraus mit gescheitelten Locken -
Ist es der Lenz auf geflügeltem Renner?
Karl ists, der Jüngling, der Erbe von England,
Und die sich nähern in goldener Mailuft,
Das sind die Giebel und Tore von Newport,
Drüber das Wappen der Stadt: eine Rose!
Jubelnde Gassen und jubelnde Wimpel
Und ein von treibender Jugend geschwelltes,
Jubelndes Herz in dem Busen des Stuart ...
Unter den blühenden Linden des Marktes
Schreitet ein Reigen von blühnden Gestalten,
Und eine Schönste mit herzlichem Beben
Bietet dem Prinzen die Rose von Newport:
"Seliges Gestern und Morgen und Heute,
Herr, dir die Rose von Newport bedeute!"

Morgen erzählen die Linden das Märchen
Von der entblätterten Rose von Newport.

Sprengende Reiter und wirbelnde Flocken,
Einer voraus mit verwilderten Haaren -
Ist es der Winter, der finstre Geselle?
Karl ists, der Flüchtling, der König von England.

Seit er das Blut seines Volkes vergossen,
Reitet er neben zerschmetterndem Abgrund ...
Und die sich nähern in weissem Gestöber,
Das sind die Giebel und Tore von Newport,
Drüber das Wappen der Stadt: eine Rose!
Nirgend ein Jubel und nirgend ein Wimpel,
Polternde Hämmer und kreischende Feilen,
Und ein von eisernen Fäusten gepresstes,
Ächzendes Herz in dem Busen des Stuart ...
Unter den frierenden Linden des Marktes
Bettelt ein Kind mit verschatteten Augen,
Bietet dem König ein dorrendes Röschen:
"Seliges Gestern und Morgen und Heute,
Herr, dir die Rose von Newport bedeute!"
Karl, der die Züge des Kindes betrachtet,
Schmal und gespenstig im Spiegel des Elends
Sieht er das eigene Antlitz und schaudert.

Morgen erzählen die Linden das Märchen
Von dem enthaupteten König von England

C.F. Meyer


Die Rose 

Die Rose, die Lilje, die Taube, die Sonne,
Die liebt ich einst alle in Liebeswonne.
Ich lieb sie nicht mehr, ich liebe alleine
Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine;
Sie selber, aller Liebe Bronne,
Ist Rose und Lilje und Taube und Sonne 

H. Heine


Die Rosen

Als du frühmorgens gingst
Und an der Sonne hingst,
    Pflücktest du dir,
Die, von ihr angeglüht
Still vor ihr aufgeblüht,
    Und nun den Duft versprüht,
Rosen zur Zier.

Hältst sie noch abends fest?
Schmeichelte dir der West
    Längst sie nicht ab?
Siehst ja, ihr Leben schwand!
Wo ist der Farbenbrand?
Doch nur in deiner Hand
    Sind sie im Grab.

Gib sie den Winden preis,
Daß sie mit ihnen leis
    Düngen den Strauch.
Fühlt's nicht sogleich der Zweig,
Fühlt's doch die Wurzel gleich,
Und ist nur diese reich,
    Wird er es auch!

F. Hebel


Die Rosen im Suden 

Aus den Knospen, die euch deckten,
    Süße Rosen, mein Entzücken,
        Lockte euch der heiße Süd;

Doch die Gluten, die euch weckten,
    Drohen jetzt, euch zu ersticken,
        Ach, ihr seid schon halb verglüht!

Und dem Freunde, dem erschreckten,
    Deucht, er muß euch eilig pflücken,
        Daß ihr nicht zu schnell verblüht!

F. Hebel


Die Rosen im Garten

Die Rosen im Garten blühn zum zweiten Mal. Täglich schießen sie in dicken Bündeln

In die Sonne. Aber die schwelgerische Zartheit ist dahin,

Mit der ihr erstes Blühen sich im Hof des weiß und roten Sternenfeuers wiegte.

Sie springen gieriger, wie aus aufgerissenen Adern strömend,

Über das heftig aufgeschwellte Fleisch der Blätter.

Ihr wildes Blühen ist wie Todesröcheln,

Das der vergehende Sommer in das ungewisse Licht des Herbstes trägt.

E. Stadler


All Ros' auf Rose kam, um dir
Die Wange zu bezieren,
Doch tief im Herzen war es mir,
Als sollt' ich dich verlieren.

Ging ich im Felde hier und dort
Gewohnheit-nach spazieren,
Vermied ich sorglich einen Ort,
Als sollt' ich dich verlieren.

Den Kirchhof mied ich, denkend nie
An andern Tod, als ihren,
Mir war's als Rose müßte sie
Einst jenen Hag mir zieren.

Was half es, daß ich selber mied,
Dahin mich zu verlieren,
Wenn diesen Ort ihr Gott beschied
Vor anderen Revieren?

Ich konnte wol, den Ort zu fliehn,
Den eignen Schritt regieren;
Ich mußte doch hin lassen ziehn
Die Ros', um ihn zu zieren.

Und seit man meine Rose dort
Gepflanzt, den Hag zu zieren,
Vermeid' ich nicht mehr scheu den Ort
Wie vormals beim Spazieren.

Ja mir geworden ist er traut
Vor anderen Revieren,
Seit ich die Ros' ihm anvertraut,
Um nie sie zu verlieren.

F. Rückert


An meine Rose

Frohlocke, schöne junge Rose,
Dein Bild wird nicht verschwinden,
Wenn auch die Glut, die dauerlose,
Verweht in Abendwinden.

So süßer Duft, so helle Flamme
Kann nicht für irdisch gelten;
Du prangst am stolzen Rosenstamme,
Verpflanzt aus andern Welten;

Aus Büschen, wo die Götter gerne
Sich in die Schatten senken,
Wenn sie in heilig stiller Ferne
Der Menschen Glück bedenken.

Darum mich ein Hinübersehnen
Stets inniger umschmieget,
Je länger sich in meinen Tränen
Dein holdes Antlitz wieget.

O weilten wir in jenen Lüften,
Wo keine Schranke wehrte,
Daß ich mit deinen Zauberdüften
Die Ewigkeiten nährte! –

Hier nahn die Augenblicke, – schwinden
An dir vorüber immer,
Ein jeder eilt, dich noch zu finden
In deinem Jugendschimmer;

Und ich, wie sie, muß immer eilen
Mit allem meinem Lieben
An dir vorbei, darf nie verweilen,
Von Stürmen fortgetrieben.

Doch hat, du holde Wunderblume,
Mein Herz voll süßen Bebens
Dich mir gemalt zum Eigentume
Ins Tiefste meines Lebens,

Wohin der Tod, der Ruhebringer,
Sich scheuen wird zu greifen,
Wenn endlich seine sanften Finger
Mein Welkes niederstreifen.

Lenau


Aus den östlichen Rosen

Ich sende einen Gruß wie Duft der Rosen,
Ich send' ihn an ein Rosenangesicht.
Ich sende einen Gruß wie Frühlingskosen,
Ich send' ihn an ein Aug voll Frühlingslicht.

Aus Schmerzensstürmen, die mein Herz durchtosen,
Send' ich den Hauch, dich unsanft rühr' er nicht!
Wenn du gedenkest an den Freudelosen,
So wird der Himmel meiner Nächte licht

F. Rückert


Das Rosenband

Im Frühlingsschatten fand ich Sie;
Da band ich Sie mit Rosenbändern:
Sie fühlt' es nicht, und schlummerte.

Ich sah Sie an; mein Leben hing
Mit diesem Blick' an Ihrem Leben:
Ich fühlt' es wohl, und wußt' es nicht.

Doch lispelt' ich Ihr sprachlos zu,
Und rauschte mit den Rosenbändern:
Da wachte Sie vom Schlummer auf.

Sie sah mich an; Ihr Leben hing
Mit diesem Blick' an meinem Leben,
Und um uns ward's Elysium

Klopstock


Die Rose der Erinnerung

Als treulos ich das teure Land verließ,
Wo mir, wie nirgend sonst, die Freude blühte,
Mich selbst verstoßend aus dem Paradies
Voll Freundesliebe, holder Frauengüte;

Und als ich stand zum ernsten Scheidegruß
An meiner Freuden maiengrünem Saume,
Als mir im Auge quoll der Tränenguß
Wie warmer Regen nach dem Frühlingstraume:

Da bog sich mir zum Lebewohl herab
Der reichsten einer von den Blütenzweigen,
Der freundlich mir noch eine Rose gab;
Mein Herz verstand sein liebevolles Schweigen.

›Nicht in den Staub, o Freund, hier weine hin,
Hier auf die weichen Blätter dieser Rose!‹
Das war der stummen Gabe milder Sinn;
Und schmerzlich rasch folgt ich dem Wanderlose.

In fremde Welten fuhr mich der Pilot,
Vom teuren Lande trennen mich nun Meere;
Und wie mir einst das Lebewohl gebot,
Netz ich die Blume mit getreuer Zähre.

Der Rose inniglicher Duft entschwand,
Es ging die frische Farbenglut verbleichen;
Sie ruht so blaß und starr in meiner Hand,
Des Unverwelklichen ein welkes Zeichen.

Des Unverwelklichen? – sie rauscht so bang,
Will meine Hand die Rose wieder wecken;
Als wär es ein prophetisch trüber Klang,
Hör ich den Laut mit heimlichem Erschrecken.

O Rose der Erinnerung geweiht!
Mir dünket deiner welken Blätter Rauschen
Ein leises Schreiten der Vergänglichkeit,
Hörbar geworden plötzlich meinem Lauschen!

Lenau


Die Nonne und die Rose

Dunkle Wolken niederdrohten,
Und es zuckten Wetterscheine,
Brausend jagten schon die Boten
Des Gewitters durch die Haine.

Eine Rose dort am Aste,
Schöne Nonne, sahst du beben,
Und ein Bangen dich erfaßte
Um der Rose zartes Leben.

Sie zu wahren vor den Wettern,
Schnittest du sie schnell vom Strauche,
Eh der Sturm sie kann entblättern
Und entführen ihre Hauche.

Draußen tobt des Frühlings Eile,
Rosen flattern weithin, irre;
Deine blüht noch eine Weile
Scheinlebendig im Geschirre.

Teilte sie nicht, schnell verglühend,
Lieber solche Frühlingslose?
Schöne Nonne, still verblühend,
O wie gleichst du dieser Rose!

Lenau


Du bist die erste Rose,
Die mir der Frühling bringt,
Die letzte aus dem Mose
Die noch im Herbste dringt;
Du blühest vom Getose
Des Wintersturms umringt,
Von keiner Zeit bedingt,
Blühst du mir als Zeitlose;
O schöne hochzeitlose
Braut, die der Tod umschlingt,
O duft'ge Hochzeitrose,
Die aus dem Grab entspringt!

F. Rückert


Ein Rosenbaum vorm Hause stand,
Der wachsend sichs getraute,
Daß er, aufsteigend an der Wand,
Ins obre Fenster schaute.

Dann als der Rosenbaum am Haus
Verdarb in Winterfrösten,
Da sah zum obern Fenster aus
Ein Röslein, uns zu trösten.

Das Röslein, ach, ist schnell verblüht,
Wir sahn zu Grab es neigen;
Und wieder ist der Baum bemüht
Zum Fenster aufzusteigen.

Mag er nun wachsen groß und hoch,
Zum höchsten und zum größten,
Für das verblühte Röslein doch
Wird er uns nimmer trösten.

F. Rückert


Ihr fünf Rosendorne,
Ihr fünf Rittersporne,
Ihr fünf Eisenhütchen,
Löwenrachenblütchen!

Ihr fünf Rosendorne,
Was habt ihr im Zorne
Röslein nicht vertheidigt,
Als es ward beleidigt?

Ihr gespornten Ritter,
Ihr, als euch vom Schnitter
Ward die Braut entführet,
Habt euch nicht gerühret.

O ihr Eisenhütchen,
Kühlet euer Mütchen
Doch am Sensenmann,
Der sie hält im Bann!

Ach ihr Löwenmündchen
Klafft wie Löwenhündchen,
Wie ihr sie im Rachen
Seht dem grausen Drachen.

Jüngster wollt' es wagen,
Sich für sie zu schlagen,
Aber mitgefangen
Ist er mitgegangen.

Bleibt, daß ich verliere
Nicht auch euch, ihr viere!
Bleibt mit mir zu trauern
Unter Regenschauern!

F. Rückert


Lasset uns streuen Rosen und Lilien!
Sollten uns reuen Rosen und Lilien?
Da ihr verblüht seid, unsere Freude,
Sollten uns freuen Rosen und Lilien?
Euerem Welken gleich zu verwelken
Sollen sich freuen Rosen und Lilien.
Wollen zu blühen, da ihr verblüht seid,
Doch sich nicht scheuen Rosen und Lilien?
Fröste des Frühlings sollen mit frühem
Tode bedreuen Rosen und Lilien.
Und mit dem Glutpfeil treffe die scharfe
Sonne des Leuen, Rosen und Lilien!
Aber es blühn auf euerem Grabe
Immer vom neuen Rosen und Lilien.
Euer zu denken, wollen uns mahnen
Eure Getreuen, Rosen und Lilien.
Und es erneut sich euer Gedächtniß,
Wo sich erneuen Rosen und Lilien.

F. Rückert


Lilien und Rosen standen
Weiß und roth,
Und wir knüpften Rosenbanden
Weiß und roth.

Frühling färbte Flur und Lüfte
Grün und blau,
Wo wir euch als Rosen fanden
Weiß und roth.

Goldner Schmelz war eure Wiege,
Wo sich rings
Lilien und Rosen wanden
Weiß und roth.

Als die Wiege ward zum Sarge,
Starb in Grau
Frühlingsgrün, und Rosen schwanden
Weiß und roth.

Rosen, aus dem Land der Dornen
Hier versetzt,
Blüht ihr dort in Rosenlanden
Weiß und roth.

Lächelnd streut ihr über uns und
Euer Grab
Lilien aus Rosenhanden
Weiß und roth.

F. Rückert


Mein Röselein

Grüß' Dich Gott, mein Röselein,
Schön und klein und sanft Du bist:
Wie sie so anmutig ist!

Röselein, gern seh' ich Dich!
Bleib' so still und lieb und rein:
Bleib' so ewig jung und mein!

Röslein mein, o denk' an mich!
Purpurrot und grün Dein Stiel:
Geist und Anmut hat sie viel!

Röslein, Dich, Dich liebe ich!
Zart drück' ich Dich an den Mund:
Nehme Abschied, bleib' gesund!

Blättlein klein, o bleibet frisch,
Ihres Zweiges dunkelgrün:
Ach, ich muß von dannen zieh'n!

Röslein, nein, es war nur Scherz:
Ewig, ewig bleib' ich Dein!
Ewig bleibst Du lieb und fein!

Röselein, o grüß' Dich Gott,
Schön und frisch und mein Du bist:
Voll mein Herz vor Freuden ist!

Kempner


Meine Rose

Dem holden Lenzgeschmeide,
Der Rose, meiner Freude,
Die schon gebeugt und blasser
Vom heißen Strahl der Sonnen,
Reich' ich den Becher Wasser
Aus tiefem Bronnen.
Du Rose meines Herzens!
Vom stillen Strahl des Schmerzens
Bist du gebeugt und blasser;
Ich möchte dir zu Füßen,
Wie dieser Blume Wasser,
Still meine Seele gießen!
Könnt ich dann auch nicht sehen
Dich auferstehen.

Lenau


Rosa Hortensie

Wer nahm das Rosa an?
Wer wusste auch, dass es sich sammelte in diesen Dolden?
Wie Dinge unter Gold, die sich entgolden,
entröten sie sich sanft, wie im Gebrauch.

Dass sie für solches Rosa nichts verlangen.
Bleibt es für sie und lächelt aus der Luft?
Sind Engel da, es zärtlich zu empfangen,
wenn es vergeht, großmütig wie ein Duft?

Oder vielleicht auch geben sie es preis,
damit es nie erführe vom Verblühn.
Doch unter diesem Rosa hat ein Grün
gehorcht, das jetzt verwelkt und alles weiß.

R.M. Rilke


Rose, Meer und Sonne

Sind ein Bild der Liebsten mein,

Die mit ihrer Wonne

Faßt mein ganzes Leben ein.

Aller Glanz, ergossen,

Aller Tau der Frühlingsflur

Liegt vereint beschlossen

In dem Kelch der Rose nur.

Alle Farben ringen,

Aller Duft im Lenzgefild’,

Um hervorzubringen

Im Verein der Rose Bild.

Rose, Meer und Sonne

Sind ein Bild der Liebsten mein,

Die mit ihrer Wonne

Faßt mein ganzes Leben ein.

Alle Ströme haben

Ihren Lauf auf Erden bloß,

Um sich zu begraben

Sehnend in des Meeres Schoß.

Alle Quellen fließen

In den unerschöpften Grund,

Einen Kreis zu schliessen

Um der Erde blü’ndes Rund.

Rose, Meer und Sonne

Sind ein Bild der Liebsten mein,

Die mit ihrer Wonne

Faßt mein ganzes Leben ein.

Alle Stern’ un Lüften

Sind ein Liebesblick der Nacht,

In des Morgens Düften

Sterbend, wann der Tag erwacht.

Alle Weltenflammen,

Der zerstreute Himmelsglanz,

Fließen hell zusammen

In der Sonne Strahlenkranz.

Rose, Meer und Sonne

Sind ein Bild der Liebsten mein,

Die mit ihrer Wonne

Faßt mein ganzes Leben ein.

F. Rückert


Rosenbüsche, dunkle Haine,
Duftig blühende Sinnlichkeit,
Nennest niemals mich die Deine,
Falsch ist Deine Süßigkeit.

Deine Stürme, Deine Wogen,
Deine ahnungsschwere Lust,
Sicher haben sie betrogen
Manche unschuldsvolle Brust. –

Kempner


Rosenwacht

Im Glase blüht ein frischer Rosenstrauss,
Daneben webt ein Jünglingsleben aus;
Ins Zimmer bricht der volle Abendglanz
Welch schönes Bild in einen Totentanz!

Von rotem Golde taut das Sommerland,
Die Reb' am Fenster und die Kammerwand,
Der Sterbenskranke und sein Linnentuch,
Das Kirchenmännlein und sein schwarzes Buch.

Du armer Dunkelmann, was suchst du hier?
Die Menschen nicht, noch Blumen lauschen dir!
Nach Westen neigen sie sich insgesamt:
Die Sonne hält das heil'ge Totenamt.

Wie abendschön des Kranken Antlitz glüht,
Dass kaum man ahnt, wie weiss der Tod da blüht!
Sein Nachtmahlkelch ist flüssig Sonnengold,
Wie durstig trinkt er diesen Liebessold!

Und scheidend winkt der letzte Sonnenstrahl,
Erkaltet und verglüht sind Berg und Tal,
Das junge Menschenkind ist bleich und tot,
Die Rosen sind geblieben frisch und rot.

So halten die Vergänglichen die Wacht
Beim stillen Manne bis zur dritten Nacht;
Dann legen sie bescheiden ihr Gewand
Dem Herrn des Lebens in die Vaterhand

Keller


Rosenzeit

Wenn die wilden Rosen blühn
An des Feldes Rand,
Frischgemähtes Wiesengrün
Duftet durch das Land,
Wenn in stillen Waldesgründen
Sich die rothen Beeren ründen
Und die Sommerzeit verkünden,
Wenn der Himmel blaut so weit -
O du schöne Rosenzeit!

Hell und warm ist nun die Nacht,
Länger wird der Tag,
Dass er all der Schönheit Pracht
In sich fassen mag.
Frühling ist noch nicht gegangen,
Sommer hat schon angefangen,
Beide hold vereinigt prangen,
Herbst und Winter sind noch weit -
O du schöne Rosenzeit!

Ja in Rosen steht die Welt,
Aber ahnungsbang
Rauschet durch das Aehrenfeld
Schon ein fremder Klang:
Bald ertönt der Erntereigen,
Und die Rose wird sich neigen,
Und die Vögel werden schweigen.
Ach wie bald, dann liegst Du weit -
O du schöne Rosenzeit!

H. Seidel


Rote Rosen

Wir haben nicht das Glück genossen
In indischer Gelassenheit;
In Qualen ist's emporgeschossen,
Wir wußten nichts von Seligkeit.

Verzehrend kam's in Sturm und Drange;
Ein Weh nur war es, keine Lust!
Es bleichte deine zarte Wange
Und brach den Atem meiner Brust.

Es schlang uns ein in wilde Fluten,
Es riß uns in den jähen Schlund;
Zerschmettert fast und im Verbluten
Lag endlich trunken Mund auf Mund.

Des Lebens Flamme war gesunken,
Des Lebens Feuerquell verrauscht,
Bis wir aufs neu den Götterfunken
Umfangend, selig eingetauscht.

Th. Storm


Röschen

Als Kind von angenehmen Zügen
War Röschen ein gar lustig Ding.
Gern zupfte sie das Bein der Fliegen,
Die sie geschickt mit Spucke fing.

Sie wuchs, und größere Objekte
Lockt sie von nun an in ihr Garn,
Nicht nur die jungen, nein, sie neckte
Und rupft' auch manchen alten Narrn.

Inzwischen tat in stillem Walten
Die Zeit getreulich ihre Pflicht.
Durch wundersame Bügelfalten
Verziert sie Röschens Angesicht.

Und locker wurden Röschens Zähne.
Kein Freier stellte sich mehr ein.
Und schließlich kriegt sie gar Migräne,
Und die pflegt dauerhaft zu sein.

Dies führte sie zum Aberglauben,
Obwohl sie sonst nicht gläubig schien.
Sie meinte fest, daß Turteltauben
Den Schmerz der Menschen an sich ziehn.

Zwei Stück davon hat sie im Bauer,
Ein Pärchen, welches zärtlich girrt;
Jetzt liegt sie täglich auf der Lauer,
Ob ihnen noch nicht übel wird.

Busch


Ursprung der Rose

Den Rosenzweig benagt ein Lämmchen auf der Weide,
Es tuts nur sich zur Lust, es tuts nicht ihm zuleide.
Dafür hat Rosendorn dem Lämmchen abgezwackt
Ein Flöckchen Wolle nur; es ward davon nicht nackt.
Das Flöckchen hielt der Dorn in scharfen Fingern fest;
Da kam die Nachtigall und wollte baun ihr Nest.
Sie sprach: "Tu auf die Hand und gib das Flöckchen mir,
Und ist mein Nest gebaut, sing ich zum Danke Dir.
Er gab, sie nahm und baut, und als sie nun gesungen,
Da ist am Rosendorn vor Lust die Ros entsprungen!

F. Rückert


Von zwei Rosen

Von zwei Rosen
duftet eine
anders, als die
andre Rose.

Von zwei Engeln
mag so einer
anders, als der
andre schön sein.

So in unzähl-
baren zarten
Andersheiten
mag der Himmel,

mag des Vaters
Göttersöhne-
reich seraphisch
abgestuft sein.. 

C. Morgenstern


Weisse Rosen

Du bissest die zarten Lippen wund,
Das Blut ist danach geflossen;
Du hast es gewollt, ich weiß es wohl,
Weil einst mein Mund sie verschlossen.

Entfärben ließt du dein blondes Haar
In Sonnenbrand und Regen;
Du hast es gewollt, weil meine Hand
Liebkosend darauf gelegen.

Du stehst am Herd in Flammen und Rauch,
Daß die feinen Hände dir sprangen;
Du hast es gewollt, ich weiß es wohl,
Weil mein Auge daran gehangen.

2

Du gehst an meiner Seite hin
Und achtest meiner nicht;
Nun schmerzt mich deine weiße Hand,
Dein süßes Angesicht.

O sprich wie sonst ein liebes Wort,
Ein einzig Wort mir zu!
Die Wunden bluten heimlich fort,
Auch du hast keine Ruh.

Der Mund, der jetzt zu meiner Qual
Sich stumm vor mir verschließt,
Ich hab ihn ja so tausendmal,
Vieltausendmal geküßt.

Was einst so überselig war,
Bricht nun das Herz entzwei;
Das Aug, das meine Seele trank,
Sieht fremd an mir vorbei.

3

So dunkel sind die Straßen,
So herbstlich geht der Wind;
Leb wohl, meine weiße Rose,
Mein Herz, mein Weib, mein Kind!

So schweigend steht der Garten,
Ich wandre weit hinaus;
Er wird dir nicht verraten,
Daß ich nimmer kehr nach Haus.

Der Weg ist gar so einsam,
Es reist ja niemand mit;
Die Wolken nur am Himmel
Halten gleichen Schritt.

Ich bin so müd zum Sterben;
Drum blieb' ich gern zu Haus
Und schliefe gern das Leben
Und Lust und Leiden aus. 

Th. Storm


Weil Schönres nicht im Garten blüht als Ros' und Lilie,
So blüht ihr stets mir im Gemüth als Ros' und Lilie.
Im Garten meines Herzens ist als Gärtner früh und spat
Mein Liebesleid um euch bemüht, als Ros' und Lilie.
An jedem Morgen seid ihr frisch, an jedem Abend neu,
Vom Naß der Augen angesprüht, als Ros' und Lilie.
Ihr blüht als Ros' und Lilie, wenn kalt der Winter stürmt,
Und wenn der heiße Sommer glüht, als Ros' und Lilie.
Ihr blüht in der Erinnerung schön wie im Leben einst,
Als Bild der Anmuth und der Güt', als Ros' und Lilie.
Von Liebe sei die Seele klar, und ganz von Flecken rein,
Daß sie in sich euch ewig hüt' als Ros' und Lilie;
O ihr, so hell als Lilien und Rosen einst erblüht,
So schnell und schneller nun verblüht, als Ros' und Lilie! 

F. Rückert 


Weisse Rose

Weisse Rose, weisse Rose -
Träumerisch
Neigst du das Haupt.
Weisse Rose, weisse Rose -
Balde
Bist du entlaubt.

Weisse Rose, weisse Rose -
Dunkel
Drohet der Sturm.
Im Herzen heimlich -
Heimlich -
Naget der Wurm.  

H. Seidel 


Welke Rose  

In einem Buche blätternd, fand
Ich eine Rose welk, zerdrückt,
Und weiß auch nicht mehr, wessen Hand
Sie einst für mich gepflückt.

Ach, mehr und mehr im Abendhauch
Verweht Erinnrung; bald zerstiebt
Mein Erdenlos, dann weiß ich auch
Nicht mehr, wer mich geliebt 

Lenau


Alte Rose

 

            Eine Rosenknospe war

            Sie, für die mein Herze glühte;

            Doch sie wuchs, und wunderbar

            Schoß sie auf in voller Blüte.

 

            Ward die schönste Ros' im Land,

            Und ich wollt die Rose brechen,

            Doch sie wußte mich pikant

            Mit den Dornen fortzustechen.

 

            Jetzt, wo sie verwelkt, zerfetzt

            Und verklatscht von Wind und Regen –

            »Liebster Heinrich« bin ich jetzt,

            Liebend kommt sie mir entgegen.

 

            Heinrich hinten, Heinrich vorn,

            Klingt es jetzt mit süßen Tönen;

            Sticht mich jetzt etwa ein Dorn,

            Ist es an dem Kinn der Schönen.

 

            Allzu hart die Borsten sind,

            Die des Kinnes Wärzchen zieren –

            Geh ins Kloster, liebes Kind,

            Oder lasse dich rasieren.

H. Heine


14.-15. April 1834

 

Vogel halte, laß dich fragen

Hast du nicht mein Glück gesehn

Hast du's in dein Nest getragen,

Ei dein Glück, ei sage wen?

 

            Eine feine zarte Rebe

            Und zwei Träublein Feuerwein

            Drüber Seidenwürmer Gewebe

            Drunter süße Maulbeerlein.

 

            Hier hab' ich's im Arm gewieget

            Hier am Herzen drückt' ich's fest,

            Lieblich hat sich's angeschmiegen

            Und du Vogel trugst's ins Nest.

 

            Armer Mann, dein Glück ich wette,

            War ein Liebchen und kein Strauß

            Ging aus deinem Arm zu Bette

            Und du gingst allein zu Haus.

 

            Meinst du? – Nun so sag mir Quelle

            Hast du nicht mein Glück gesehn

            Trug's ins Meer nicht deine Welle

            Ei dein Glück, ei sage wen?

 

             Eine tauberauschte Rose

            Und zwei Rosentöchterlein

            Frühlingsträume ihr im Schoße,

            Wachten auf und schliefen ein.

 

            Hier am Herzen hat's gehauchet,

            Süßen Duft, Goldbienen schwer

            Sind die Küsse eingetauchet.

            Fort ist's – Ach du trugst's ins Meer.

 

            Armer Mann, dein Glück ich wette,

            Linder war dein Rosenlos

            Ging aus deinem Arm zu Bette

            Heim trugst du die Dornen bloß.

 

            Meinst du, will ich Taube fragen,

            Hast du nicht mein Glück gesehn

            Nicht ins Felsennest getragen?

            – Ei dein Glück! – ei sage wen?

 

            Eine goldne Honigwabe,

            Süßen Seim und Wachs so rein

            Aller Küsse Blumengabe

            Schlossen drin die Bienen ein.

 

Ach ich trug es an die Lippen

Duftend, schimmernd, süß und lind

Durft' ein bißchen daran nippen

War doch ein verwöhntes Kind.

 

            Armer Mann, dein Glück, ich wette,

            Linder war's, als Honigseim

            Ging aus deinem Arm zu Bette,

            Und du gingest einsam heim.

 

            Meinst du? – will ich Echo fragen,

            Hast du nicht mein Glück gesehn,

            Und willst allen wieder sagen?

            Ei dein Glück, ei sage wen?

 

            Einer Stimme süßes Klagen

            Locken, Flüstern, Wonn' und Weh',

            Nachtigallen-Traumeszagen

            Bitte, bitte, geh o geh!

 

            Mir am Herzen hat's gewehet

            Alle Wonnen, allen Schmerz,

            Wie ein Kinderseelchen flehet

            Unter süßem Mutterherz!

 

            Armer Mann! dein Glück, ich wette,

            War ein linder träumend Wort,

            Fleht' aus deinem Arm zu Bette,

             Du gingst einsam dichtend fort.

 

            Meinst du. – muß ich Rose fragen,

            Hast du nicht mein Glück gesehn

            Birgt dein Schoß nicht süßes Zagen.

            Ei dein Glück: Ei sage wen!

 

            Süßes Duften, wachend Träumen,

            Hülle, Fülle, süß und warm