für Ernst Bloch
Herbst und die dämmernden Sonnen im Nebel
Und nachts am Himmel ein Feuerbild.
Es stürzt und weht. Du musst es bewahren.
Am Hohlweg wechselt schneller das Wild.
Und wie ein Hall aus fernen Jabren
Drohnt über Walder weit ein Schuss.
Es schweifen wieder die Unsichtbaren
Und Laub und Wolken treibt der Fluss.
Der Jäger schleppt nun heim die Beute,
Das kiefernästig starrende Geweih.
Der Sinnende sucht andre Spur.
Er geht am Hohlweg still vorbei,
Wo goldner Rauch vom Baume fuhr .
Und Stunden wehn,vom Herbstwind weise,
Gedanken wie der Vögel Reise,
Und manches Wort wird Brat und Salz.
Er ahnt, was noch die Nacht verschweigt,
Wenn in der grossen Drift des Alls
Des Winters Sternbild langsam steigt.
Peter Huchel
für Ludvik Kundera
Grüngoldene Lauge
Der Sümpfe.
Rohrdommelröhricht.
Die Schlangen des Abends
Suchen den Himmel.
Falb züngeln sie
An den Erlen hoch.
Am Morgen hebt
Ein Duft von Kalmus
Den Nebel.
Und auf dem Wasser
Fegt der Wind
Den Schatten
Der Blätter
Zusammen.
Peter Huchel
für Hans Henny Jahnn
Singende Öde am Fluss: wer rief?
Da mit dem rudernden Fuss des Schwans
Die Nacht nun über dem Wasser naht,
Gehn Feuer dunkel hinab den Pfad,
Wo einmal der Knabe, im Schatten des Kahns,
Den Mittag neben den Netzen verschlief.
Wer aber wollte, ,venn eisige Ferne weht,
Mit ihnen dort oben am Hügel nicht leben,
Die melken und pflügen
Und richten Gemäuer
Und Balkenan Balken sicher fügen?
Wo sich das wasserhebende Windrad dreht,
Wohnen sie nahe am Korn. Ihr Tagwerk ist
gut.
Dich aber rief es, aus feuer-
Brennender Tiefe zu heben
Die leicht erloschende, ruhlose Glut.
Peter Huchel
Erwürgte Abendröte
Stürzender Zeit!
Chausseen. Chausseen.
Kreuzwege der Flucht.
Wagenspuren über den Acker,
Der mit den Augen
Erschlagener Pferde
Den brennenden Himmel sah.
Nachte mit Lungen voll Rauch,
Mit hartem Atem der Fliehenden,
Wenn Schüsse
Auf die Dämmerung schlugen.
Aus zerbrochenem Tor
Trat lautlos Asche und Wind,
Ein Feuer,
Das mürrisch das Dunkel kaute.
Tote,
über die Gleise geschleudert,
Den erstickten Schrei
Wie einen Stein am Gaumen.
Ein schwarzes
Summendes Tuch aus Fliegen
Schloss ihre Wunden.
Peter Huchel
I
Es liessen die Blitze
Zerstörter Sommer
Die Asche an den Bäumen.
Im Wundmal der Mauer
Erscheinen die Toten.
Die schuhlosen Füsse frieren
Im Tau der Rosen.
II
O heiliges Blut,
Es brannte
In allen Adern der Stadt.
Ein Wall
Wunden Fleisches
War der Mund.
Am Schweigen
Hinter den Zähnen
Zerbrach das Eisen.
Peter
Huchel
Freiheit, mein Stern,
Nicht auf den Himmelsgrund gezeichnet,
Über den Schmerzen der Welt
Noch unsichtbar
Ziehst du die Bahn
Am Wendekreis der Zeit.
Ich weiss, mein Stern,
Dein Licht ist unterwegs.
Peter Huchel
Wo bist du, damals sinkender Tag?
Septemberhügel, auf dem ich lag
lm jähen blätterstürzenden Wimd,
Doch ganz von der Ruhe der Bäume
umschlungen -
Kraniche waren noch Huldigungen
Der Herbstnacht an das spähende Kind.
O ferne Stunde, dich will ich loben.
Langhalsig flogen die grossen Vögel dort
oben.
Sie schrieen gell, ich rief ein Wort.
Sie zogen über den Seen fort.
Durch Wasser und Nebel wehte dein' Haar,
Urfrühes Dunkel, das alles gebar,
Moore und Flüsse, Schluchten und Sterne.
Ich sah dich schwingen
Durchs Sieb der Ferne
DeD eiserDen Staub der Meteore.
Die Erde fühlend mit jeder Pore,
Hörte ich Disteln und Steine singen.
Der Hügel schwebte. Und manchmal schoss
Den Himmel hinunter ein brennender Pfeil.
Er traf die Nacht. Sie aber schloss
Mit schnellem Dunkel die Wunde
Und blieb über wehenden Pappeln heil.
Quellen und Feuer rauschten im Grunde.
Peter Huchel
The wet dawn inks are doing their blue dissolve.
On their blotter of fog the trees
Seem a botanica1 drawing -
Memories growing, ring on ring,
A series of weddings.
Knowing neither abortions nor bitchery,
Truer than women,
They seed so effortlessly!
Tasting the winds, that are footless,
Waist-deep in history -
Full of wings, otherworldliness.
.In this, they are Ledas.
O mother of leaves and sweetness
Who are these pietàs?
The shadows of ringdoves chanting, but easing nothing.
Winterbomen
Bij
dageraad lost het blauwe op van uitvloeiende inkten.
Op hun
vloeiblok van mist lijken de bomen
een
botanische tekening -
Herinneringen
groeien aan, jaarring op jaarring,
een
reeks bruiloften.
Niets
afwetend van miskramen en geroddel,
waarachtiger
dan v
schieten
zij zo moeiteloos in het zaad!
Rukwinden
zonder voetspoor proeven zij,
diep
verzonken in geschiedenis -
Een en
al vleugels, van een andere wereld.
Daarin
zijn zij gelijk aan Leda's.
O
moeder van bladeren en zachtheid
wie
zijn deze piëta's?
Schaduwen
van ringduiven zingen, maar verzachten niets.
Sylvia Plath This is the light ofthe mind, cold and planetary.
The trees ofthe mind are black. The light is blue.
The grasses unload their griefs on my feet as if I were
God,
Prickling my ankles and murmuring oftheir humility.
Fumy, spiritous mists inhabit this place
Separated from my house by a row ofheadstones.
I simply cannot see where there is to get to.
The moon is no door. It is a face in its own right,
White as a knuckle and terribly upset.
It drags the sea after it like a dark crime; it is quiet
With the O-gape of complete despair. I live here.
Thrice on Sunday, the bells startle the sky -
Eight great tongues affirming the Resurrection.
At the end, they soberly bong out their names.
The yew tree points up. It has a .Gothic shape.
The eyes lift after it and find the moon.
The moon is my mother. She is not sweet like Mary.
Her blue garments unloose small bats and owls.
How I would like to believe in tenderness -
The face ofthe effigy, gentled by candles,
Bending, on me in particular, its mild eyes.
I have fallen a long way. Clouds are flowering
Blue and mysticalover the face ofthe stars.
Inside the church, the saints will all be blue,
Floating on their delicate feet over the cold pews,
Their hands and faces stiffwith holiness.
The moon sees nothing of this. She is bald and wild.
And the message of the yew tree is blackness -blackness
and silence.
De
maan en de taxusboom
Dit is
het licht van de geest, koud en planetair.
De
bomen van de geest zijn zwart. Het licht is blauw.
De
gewassen storten hun grieven aan mijn voeten uit alsof ik God was,
prikken
in mijn enkels, murmelen hoe nederig ze zijn.
Dampige,
geestrijke nevels bewonen deze plek
door
een rij zerken gescheiden van mijn huis.
Ik kan
gewoon niet zien waar ik naartoe moet.
De maan
is geen deur. Een gezicht op zichzelf is zij,
wit als
een knobbel en vreselijk van streek.
Het
sleept de zee achter zich aan als een duistere misdaad; het is rustig
in de
bolronde gaping van volkomen wanhoop. Hier woon ik.
Tweemaal
's zondags schrikken klokken de hemel op -
Acht
grote klepels die de verrijzenis bevestigen.
Aan het
eind galmen ze bedaard hun namen uit.
De
taxus wijst naar boven. Hij heeft een Gotische vorm.
Ogen
zien naar hem op en vinden de maan.
De maan
is mijn moeder. Ze is niet lief zoals Maria.
Haar
blauwe gewaden laten kleine vleermuizen en uilen vrij.
Hoe
graag zou ik in tederheid willen geloven -
De
afbeelding van een gezicht, door kaarsen verzacht,
waarvan
de milde ogen speciaal op mij zijn gericht.
Ik ben
diep gevallen en al zo lang onderweg. Wolken bloeien
blauwen
mystiek over het gezicht van de sterren.
In de
kerk zullen de heiligen helemaal blauw zijn,
op hun
tere voeten zwevend over de kille banken,
hun
handen en gezicht stijf van heiligheid.
De maan
ziet daar niets van. Ze is kaal en wild.
En de
taxus verkondigt zwartheid -zwartheid en stilte.
Sylvia Plath For
Ruth Fainlight
I know the bottom, she says. I know it with my great tap
root:
It is what you fear.
I do not fear it: I have been there.
Is it the sea you he ar in me,
Its dissatisfactions
Dr the voice of nothing, that was your madness'
Love is a shadow.
How you lie and cry after it
Listen: these are its hooves: it has gone off, like a
horse.
All night I shall gallop thus, impetuously,
Till your head is a stone, your pillow a little turf,
Echoing, echoing.
Dr shall I bring you the sound of poisons
This is rain now, this big hush.
And this is the fruit of it: tin-white, like arsenic.
I have suffered the atrocity of sunsets.
Scorched to the root
My red filaments burn and stand, a hand of wires.
Now I break up in pieces that fly about like clubs.
A wind of such violence
Will tolerate no bystanding: I must shriek.
The moon, also, is merciless: she would drag me
Cruelly, being barren.
Her radiance scathes me. Dr perhaps I have caught her.
I let her go. I let her go
Diminished and flat, as after radical surgery.
How your bad dreams possess and endow me;
I am inhabited by a cry.
Nightly it flaps out
Looking, with its hooks, for something to love.
I am terrified by this dark thing
That sleeps in me;
All day I feel its soft, feathery turnings, its ma1ignity.
Clouds pass and disperse.
Are those the faces of love, those pale irretrievables?
Is it for such I agitate my heart?
I am incapable of more knowledge.
What is this, this face
So murderous in its strangle of branches? -
lts snaky acids kiss.
It petrifies the will. These are the isolate, slow faults
That kill, that kill, that kill.
Olm
Voor
Ruth Fainlight
Ik ken
de bodem, zegt ze. Ik ken hem met mijn grote penwortel:
daarvoor
ben jij zo bevreesd.
Ik
vrees hem niet: ik ken hem maar al te goed.
Is het
de zee die je in mij hoort,
al haar
misnoegdheid'?
Of de
stem van het niets, die jouw waanzin was'?
Liefde
is een schaduw.
Al lig
je nog zo om haar te roepen
luister:
dit zijn haar hoeven: ze is er vandoor, als een paard.
Zo zal
ik de hele nacht galopperen, onstuimig,
tot je
hoofd een steen is, je hoofdkussen een kleine zode,
vol
echo's, echo's.
Of zal
ik het geluid van vergiften voor je meebrengen'?
Dit is
nu de regen, deze diepe stilte.
En dit
zijn oogst: tinwit, als arsenicum.
Ik heb
de gruwel van zonsondergangen doorstaan.
Verschroeid
tot de wortel
staan
mijn rode vezels in brand, een hand van draden.
Nu spat
ik in stukken uiteen die als knuppels in het rond vliegen.
Zo'n
vernielzuchtige wind
duldt
geen inmenging: ik moet krijsen.
Ook de
maan is genadeloos: ze wil me meeslepen,
wreed
en onvruchtbaar als zij is.
Haar
uitstraling verwondt me. Of misschien heb ik haar gevangen.
Ik laat
haar los. Ik laat haar los
verminderd
en vlak, als na radicale chirurgie.
Hoe
bezeten en begaafd word ik van je kwade dromen.
Ik word
bewoond door een schreeuw.
's
Nachts vliegt hij uit
op
zoek, met zijn haken, naar iets om lief te hebben.
Ik ben
doodsbang voor dat donkere ding
dat in
mij slaapt;
de hele
dag voel ik zijn zachte, vederachtige kronkelingen, zijn
boosaardigheid.
Wolken
trekken voorbij en drijven uiteen.
Zijn
dat de gezichten van de liefde, die bleke vervluchtigingen?
Jaag ik
mijn hart daarvoor op?
Ik ben
niet in staat tot meer kennis.
Wat is
dit, dit gezicht
zo
moorddadig in zijn wurggreep van takken?
Zijn
slangenzuur kust.
Het
versteent de wil. Dit zijn de afgezonderde, tergend trage gebreken
die doden, die doden, die doden.
Sylvia
Plath
Ist
eine Kunst, wie alles.
Ich
kann es besonders schön
Ich
kann es so, dass es die Hölle ist, es zu sehn.
Ich
kann es so, dass man wirklich fühlt, es ist echt.
Sie
können, glaube ich, sagen, ich bin berufen zu diesem Ziele.
Sylvia Plath
Her dead
Body wears the smile of accomplishment,
The illusion of a Greek necessity
Flows in the scrolls of her toga,
Her bare
Feet seem to be saying:
We have come so far, it is over.
Each dead child coiled, a white serpent,
One at each little
Pitcher of milk, now empty.
She has folded
Them back into her body as petals
Of a rose close when the garden
Stiffens and odours bleed
From the sweet, deep throats of the
night flowers.
The moon has nothing to be sad about,
Staring from her hood of bone.
She is used to this sort of thing.
Her blacks crackle and drag.
Die
Frau ist vollendet.
Ihr
toter
Körper
tragt das Lacheln des Erreichten.
Der
Fliesst
in den Schnörkeln ihrer Toga
Ihre
blossen
Füsse
scheinen zu sagen: Wir kamen bis
Hierher,
es ist vorbei.
Jedes
tote Kind eingerollt, eine weisse Schlange,
Eines
um jeden kleinen
Milchkrug,
nun leer.
Sie
hat sie gefaltet
Zurück
in ihren Körper, wie Blätter einer
Rose
sich schliessen wenn der Garten
Erstarrt
und Düfte bluten
Aus
den süssen tiefen Schlünden der Nachtblume.
Der
Mond starrt aus seiner Knochenkapuze.
Er
hat keinen Grund zur Trauer.
Er
ist dergleichen gewohnt.
Seine
schwarzen Hüllen knistern und schlurfen.
Sylvia
Plath
Sterren plukken, frambozen ’s nachts van
een struik
uit het donker, het fluweel, de tijd van de
eenling.
Zachtheid ademen, warmte omhullen
met barmhartige eenzaamheid, die van geraas
verlaten,
spreekt door stilte, rijpend met een geheim,
verder gaan, als op poezevoeten
onsterfelijk gemak kennen, gestolen uit de
levensbron
een goddelijk ijzeren rantsoen wordt hier
niet uitgedeeld
tussen bestaan en bestaan, tussen niets en
niets.
Opgerold liggen op de grond, aarde ruiken,
die goeie broodkorst. Groeien en groeien,
een embryo in de schoot van het grote
erbarmen.
Van Amir Gilboa
Ze rust nog in de moederschoot,
Ze is muziek en woordenreeksen,
En dus de kern, niet te verbreken,
Van al hetgeen God leven bood.
Zeeboezem, kalme ademingen,
Krankzinnig helder is dit uur,
En in een vat van zwart-azuur
Deint schuim, bleekwit zoals seringen.
Dat van mijn lippen komen zal
Wat in oerstilte lag verzonken,
Wat altijd zuiver heeft geklonken,
Zoals een noot van puur kristal!
Tracht, Afrodite, schuim te blijven,
Weerkeer naar de muziek, o woord,
En hart, laat harten ongestoord
Die één zijn met de bron van leven!
Ossip Mandelstam - vertaling Peter Zeeman
Silentium
Zij is nog ongeboren.
Zij is muziek, maar ook het woord
en daarom de band, niet te verbreken,
van al wat leeft.
Kalm ademen de borsten van de zee
maar vol licht, als waanzinnig, is de dag
en bleek seringenschuim
deint in het zwart-azuren vat.
Mogen mijn lippen ooit
oer-zwijgen vinden
zoals een toon: helder kristal
en vanaf zijn geboorte zuiver!
Blijf zeeschuim, Aphrodite!
Woord, keer terug tot de muziek
en hart, heb beschroomdheid voor een
mede-hart,
één met het grondbeginsel van het leven!
Ossip Mandelstam - vertaling Kees Verheul
A
Valediction: Forbidding Mourning
As
virtuous men pass mildly away, John
Donne
Wilt
thou forgive that sin where I begun, John
Donne
Death
be not proud, though some have called thee John
Donne
Some
that have deeper digg'd love's mine than I, John
Donne
Come
live with me, and be my love, John
Donne
For
the first twenty years since yesterday John
Donne
Where,
like a pillow on a bed John
Donne
I
can love both fair and brown; John
Donne
Huye
del sol el sol, y se deshace
La
vida a manos de la propia vida ;
Del
tiempo que, a sus partos homicida,
En
mies de siglos las edades pace,
Nace
la vida, u con la vida nace
Del
cadáver la fábrica temida.
¿teme,
pues, el hombre en la partida,
si
vivo estriba en lo que muerto yace ?
Lo
que pasó ya falta ; lo futro
Aún
no se vive ; lo que está presente
No
está, porque es su esencia el movimiento.
Lo
que si ignora es sólo lo seguro ;
Este
mundo, república de viento
Que
tiene por monarca un accidente.
Gabriel
Bocángel
1603-1658
De zon vlucht voor de zon, en leven doet Niet anders dan het leven zelf ontbinden; Vanuit de tijd, die eeuwig zijn gebroed Geslachten na geslachten blijft verslinden,
Ontstaat het leven, en gelijk begint de Ontluistering die ons karkas doorwroet. Wat vreest de mens nog dat hij sterven moet, Als hij slechts bij wat heen is steun kan vinden?
Wat is geweest, is weg; de toekomst is Nog niet in leven, en wat nu bestaat, Bestaat niet echt, omdat er niets beklijft.
Alleen wat wij niet weten is gewis; De wereld, een op wind gestoelde staat Waarin toevalligheid de wet voorschrijft.
Vert.: J.P Rawie by
Annie Lennox Lay down
|
voor meer en ander werk zie http://landscape.mystiek.netcanandanann - 20-02-2006 18:04:47 |